Kaksikieliset,
jaksatteko lukea suomeksi kaannettyja kirjoja? Hampaat irvessa luen juuri englannista suomeen kaannettya. "Nimeni on David. David, miten paivanne on sujunut?" GRRR. Melkein joka sivulla jotakin, onhan kirja kylla kaannetty viime vuosisadalla (-97) mutta kuitenkin.
Kommentit (4)
kun joku sanoo nimekseen David niin ei hanta senjalkeen teititella. Sama virhe jatkuu lapi kirjan ihan naurettavuuteen asti.
myös ranskasta, jossa tuo olisi tai voisi olla, tilanteesta riippuen ihan ok käytäntö. Kuulostaa ihan kuin olisi käännetty ranskasta joo. En siis puolustele, mietin vaan mistä tökeryys voi johtua.
Ei mitaan tekemista ranskan kanssa. Ihmettelen vaan etta eiko kukaan lue naita kaannoksia ennen painoon menoa.
onko tuossa käännöksessä jokin virhe?