Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mikä on oikea käännös ilmaisulle lapset ja nuoret kirjakielen englannissa?

Vierailija
28.07.2006 |

Kommentit (2)

Vierailija
1/2 |
28.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

luonnollisesti samalla alaikäisiin.



Mutta siis näkökulma ei ole vain lainopillinen, vaan viittaa siihen, että henkilö on vielä kasvamassa/kehittymässä (jos oikein olen ymmärtänyt - sinänsä se ei ole varmaa).



Mutta siis noin ainakin yleensä sanotaan " lapset ja nuoret" - vaikka jos kyse olisi terveyspalveluista tms.

Vierailija
2/2 |
28.07.2006 |
Näytä aiemmat lainaukset

Adolescence is the period of psychological and social transition between childhood and adulthood (gender-specific, manhood, or womanhood).



In common usage, " adolescent" and " teenager" may be considered synonyms, though the exact endpoints of each category don' t always coincide depending on the definition of " adolescent" being used.



Adolescence is the transitional stage of human development in which a juvenile matures into an adult. This transition involves biological (i.e. pubertal), social, and psychological changes, though the biological ones are the easiest to measure objectively.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla