Miksi käytätte englannin kieltä suomen seassa?
Minusta se on aivan naurettavaa. Miltä kuulostaisi esim. "Näin eilen joutsenia, wie schön!" tai "Ihan kakka avioliitto, jag gör allt här!". Yhtä tyhmältä se enkkukin kuulostaa. Enkä usko, että kaikki olisitte kaksikielisiä, yritätte vain vissiin olla kuin jossain amerikkalaisessa leffassa. Ja itse opiskelen enkun opeksi joten omasta kielitaidon puutteesta ei ole kyse.
Kommentit (62)
ja tuskin kukaan välittää, mitä sä olet asioista mieltä, että ihan ope ja kaikki
enkö olekaan maailman kuningatar? Höh. Kysyinkin, että miksi pitää sotkea englantia joka lauseeseen, tuskinpa kaikki ajattelee puolet ajatuksistaan englanniksi?
tiedän niiden olevan saksaa ja ruotsia. Ja tuo opeus ei liittynyt tähän mitenkään, sanoin sen vain siksi, että joku olisi kuitenkin sanonut, että olen vain kateellinen kun en itse osaa.
päivittäin mieheni kanssa englantia ja se vain on vakiintunut kieleeni. Any way ei kuulu muille miten kietäni käytän. ; )
Kuulostaa nimittäin kummalliselta mielipiteeltä kielitieteilijälle! On nimittäin täysin luonnollista lainata sanoja ja fraaseja osaamistaan vieraista kielistä. Sillä tavalla kieleen tulee myös lainasanoja. Ajatellaanpa nyt vaikka englantia, jossa on huomattava määrä ranskasta tullutta sanastoa, hyvänä esimerkkinä nää eläimiin ja niiden lihaan liittyvä sanasto. Ja jos nyt ajatellaan vaikkapa tiedettä ja sen sanastoa - terminologiaa - niin kyllähän monesti termeille olisi olemassa suomalaisetkin vastineet, niitä vain ei käytetä, esim. siitä syystä, että joku termi on varattu aivan tiettyyn käyttöön, kun taas suomen kielen sana on monimerkityksisempi.
Ja musta nuo ruotsin ja saksan fraasit suomen seassa ei kuulosta ollenkaan kummallisilta, johtuen ehkä siitä, että meillä on miehen kanssa tapana käyttää kotona saksaa, ruotsia, viroa, tanskaa jne.
ja kirjoitukseeni. En asu Suomessa ja suomalaiset sanat on toisinaan hyvinkin hukassa. Silloin jos ja kun englanninkielinen sana tulee ekana mieleen (joskus suomenkielinen sana ei tule ollenkaan mieleen), niin annan mennä englanniksi, jotta kaveri tajuaa mitä selitän.
Koodinvaihtelu on täysin luonnollinen ilmiö kaikissa kielissä ja sillä on useita etenkin keskustelijoiden välisiin sosiaalisiin suhteisiin liittyviä tehtäviä.
Opiskelepa vähän lisää ja käy vaikka kysäisemässä laitoksesi proffalta josko hän lainaisi sinulle muutaman teoksen aiheesta. Tulevan kielenopettajan on kyllä ehdottoman tärkeää ymmärtää eri kielten lajempaa merkitystä kommunikaation välineenä. Pelkkä kielioppisääntöjen opettelu ei tee sinusta hyvää opettajaa.
t. Lingvisti ja englannin lehtori
kotikieleni on ollut englanti jo yli 40 vuotta mutta en sotke suomenkielisia sanoja puheeseeni.
Ei minulla myoskaan ole mitaan tarvetta kayttaa englantia sotkettuna suomen kieleen. Joskus harvoin tulee sellainen tilanne etta ei loydy jotain sanaa suomeksi mutta puheeseen sotkettuja anywayta tms. ei ole mitaan tarvetta kayttaa.
aivan sama, en lainaa mitään sosiolingvistisiä kirjoja enkä käy professoriltanikaan niitä lainaamassa, aivan varmasti suomalaiset muistavat suomenkielisetkin vastineet niille englannin kielisille fraaseille. Olen edelleen sitä mieltä, että niitä laitetaan tietoisesti, että tuntisi olevansa vähän "coolimpi". Monet osaavat ruotsia sekä muitakin kieliä, ei niitäkään sotketa joukkoon yhtä innokkaasti. Ihan eri asia heitellä joukkoon noita anyway sun muita kuin käyttää sellaisia sanoja, jotka ovat jo pitkään olleet sellaisenaan normaaleja suomalaisia sanoja kuten läppäri laptopista.
huumorimielellä heitän jotain enkuksi väliin. Puolitutut ei varmaan ymmärrä, että vitsailen, mutta eipä sen väliä. Samoin sanon välillä jotain kuluneita sananlaskuja tai tai tiettyjen yhteiskuntaluokkien muotisanontoja väliin jossain keskutelussa, johon se ei tyylillisesti sovi, mutta sisällöllisesti kyllä.
Mulla on outo tapa hauskuttaa itseäni tällaisella, oonpa outo :)
ja kaksi pääkieltäni ovat harvinaisia, niiden heittely väliin tuntuisi snobbailulta, kun ihmiset ei ymmärrä, anglanti on just hyvä :)
aivan sama, en lainaa mitään sosiolingvistisiä kirjoja enkä käy professoriltanikaan niitä lainaamassa, aivan varmasti suomalaiset muistavat suomenkielisetkin vastineet niille englannin kielisille fraaseille. Olen edelleen sitä mieltä, että niitä laitetaan tietoisesti, että tuntisi olevansa vähän "coolimpi". Monet osaavat ruotsia sekä muitakin kieliä, ei niitäkään sotketa joukkoon yhtä innokkaasti. Ihan eri asia heitellä joukkoon noita anyway sun muita kuin käyttää sellaisia sanoja, jotka ovat jo pitkään olleet sellaisenaan normaaleja suomalaisia sanoja kuten läppäri laptopista.
Ei oikein kuulosta siltä, että olist perehtynyt kieleen myös tieteellisestä näkökulmasta. Ei ole kyse välttämättä siitä, etteikö "muistaisi" niitä sanoja, vaan ihan toisesta asiasta.
Terv. toinen lingvisti, joka myöskin suosittelisi sulle hieman sosiolingvistiikkaa
tai sitä on vaikea kääntää ylipäätään suomeksi. Ymmärsiköhän kukaan?
En kylläkään käytä noita fraaseja usein, joskus se vaan käy tilanteeseen. Tosin silloin ihmisetkin on sellaisia jotka tajuaa vitsin.
aivan sama, en lainaa mitään sosiolingvistisiä kirjoja enkä käy professoriltanikaan niitä lainaamassa,
se ei olisi mahdollistakaan. Sinähän et nimittäin todellakaan opiskele 'enkun opeksi'. Sen näkee jokaisesta postauksestasi, kielioppi- ja ajatusvirheistä.
koskaan ei näe ruotsin kieltä suomen kielen seassa suomenruotsalaisia lukuunottamatta, vaikka sitäkin pitäisi useammankin henkilön osata?
se ei olisi mahdollistakaan. Sinähän et nimittäin todellakaan opiskele 'enkun opeksi'. Sen näkee jokaisesta postauksestasi, kielioppi- ja ajatusvirheistä.
sitten ole perehtynyt siihen, että keskustelupalstoilla ei ole niin väliä, vaikka olisi pilkku väärässä paikassa.
En kylläkään käytä noita fraaseja usein, joskus se vaan käy tilanteeseen. Tosin silloin ihmisetkin on sellaisia jotka tajuaa vitsin.
En mä todellakaan käytä muunkielisiä sanoja/fraaseja sellaisessa seurassa, joka ei kieliä osaa. Samoin kun en käytä tieteellisitä terminologiaa seurassa, jolle se ei ole tuttua. Yksinkertaista.
sitten ole perehtynyt siihen, että keskustelupalstoilla ei ole niin väliä, vaikka olisi pilkku väärässä paikassa.
valitettavasti.
vaikka enkun opea kuinka vituttaisi. Niin se vaan on.