Ärsyttääkö muita kun mtv3:n perheleffoja esitetään englanniksi vaikka suomi-versiokin on tehty?
Shrek oli iloinen yllätys kun ei tarvinnut lukea tekstejä :). Usein suomeksi dubatuissa versioissa on vielä tosi hyvät kotimaiset näyttelijät mutta silti esitetään leffa englanniksi. En vain käsitä että miksi.
Kerro mielipiteesi Mtv3:lle. Tässä osoite palaute-osioon.
http://www.mtvmedia.fi/yhteystiedot/index.shtml?palaute
Kommentit (7)
päinvastoin! Dubatut versiot ärsyttää ja tuo Shrek esim. oli suuri pettymys kun tuli suomeksi.
Dubaukset on nimenomaan lapsia varten! Joo, mustakin olis ollut ihan kiva kuulla Eddie Murphy aasina jne. mutta jos vaihtoehto on että luenko koko leffan ajan tekstejä niin kyllä Samuli Edelman Shrekkinä kelpaa hyvin (itseasiassa se oli mun mielestä aivan loistava)! Perheleffat on tarkoitettu koko perheelle, tai ehkä sittenkin enemmän vielä lapsille. Jos on tarkoitus viettää rentouttavaa parituntista lasten kanssa kivaa leffaa katellen niin kyllä se hauskuus siitä katoaa kun mies lukee tekstejä monotonisella äänellä lapsille ja hampaita kiristellen jaetaan lukuvuoroja. Ei varmaan kivaa lapsistakaan.
Dubbaus törkeetä täällä Suomessa.
Meneppä vaikka Ranskaan niin aivan kaikki on dupattu! Kyllä ärsytti kun ei edes frendejä voinut katsoa.
Mäkin olen olettanut että perheleffat on erityisesti lapsille suunnattuja ja ihmetellyt että kiusallaanko ne kuitenkin näytetään englanniksi. Mua harmitti kun joku aika sitten tuli Babe-possu ja innolla odotin että lasten kanssa se katsotaan ja siinä oli niin hyväkin se Konsta Hietanen possuna, niin eikös sekin tullut englanniksi ja jouduin lukemaan. En ole kovin ilmeikäs lukija ja unohdin vähän väliä koko ääneen lukemisen ja loppujen lopuksi leffan katsominen jäi kesken.
Meidän lapsilta pääsi iso itku kun Babe olikin englanninkielinen.
Itse toki tykkään katsoa animaatiotkin mieluummin alkuperäisellä kielellä, mutta lapset ovat liian pieniä lukemaan tekstityksiä vielä itse.
itseasiassa meitä ärsyttää dubatut versiot.