Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Huomasivatko muut Midsomerin murhissa " half seven" oli käännetty " puoli seitsemän" kellonajasta puhuttaessa?

Vierailija
23.02.2008 |

G-sus, millä perusteilla kääntäjät valitaan?

Kommentit (32)

Vierailija
1/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asuin itse Englannissa vuoden ja olin ihan hukassa juuri tämän " half seven" -ilmaisun kanssa. Mä ajattelin automaattisesti, että se on " half past seven" , josta on " past" pudotettu pois eli puoli kahdeksan. Mutta huomasin, että kun kysyin kelloa puoli seitsemältä, ihmiset sanoivat, että kello on " half seven" . Myös mun poikaystäväni teki tätä joskus.



No nyt kun kysyin siltä, että mitä " half seven" sen mielestä tarkoittaa, se sanoi, että puoli kahdeksan. Ehdottomasti. Aina. Ilmeisesti sitten kaikilla niillä ihmisillä, jotka mulle sanoivat puoli seitsemältä että kello on " half seven" , oli kellot väärässä ajassa.

Vierailija
2/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muuten olen mennyt töihin ihan väärinä aikoina... =)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja mieheni on keski-Englannista enka ole koskaan kuullut etta half seven tarkoittaisi mitaan muuta kuin puoli kahdeksan. Half seven on ihan sama kuin half past seven.



Suomessa kylla opetetaan enkun tunnilla mita kummallisimpia juttuja. Esim. meille opetettiin etta Englannissa sanotaan aina kissoista she ja koirista he, kun ei tiedeta kumpaa sukupuolta ne on. Mun mies meinasi kuolla nauruun kun kuuli ton. Ei siita mitaan saantoa ole.

Vierailija
4/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

opin, että " half five" on puoli kuusi ja " tea" tuohon aikaa tarkoittaa ruokaa = illallista lapsille, eikä sitä, että juodaan vain teetä.

Vierailija
5/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset


Pakko tähän nyt on tulla vielä kommentoimaan. Siis ei millään pahalla näitä kääntäjäkoulutuksen saaneita kohtaan, mutta kyllä teillä nyt on koulutuksessa sattunut aika moka.



Jos siis on opetettu että jossain Midlandsin aluella vai mitä te nyt tahdotte Keski-Englannilla tarkoittaa, että jostain ihmeen syystä siellä termi half seven tarkoittaisi 6.30am/pm. Kun koko muussa Britanniassa sekä Irlannin tasavallassa tuo tarkoittaa aina samaa kuin half (past) seven, eli 7.30am/pm.



Kysyin tuota Black Countrya ihan mielenkiinnosta, eikös tuo viittaa entisiin hiilikaivosalueisiin, ts. coalmining area?



Terveisiä Liverpoolin kupeesta, 25 vuotta täällä on asuttu.

Vierailija
6/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannissa asuessamme oli hyvä oppia, että kun ystävämme pyysivät, että me tuomme teen, ja he puddingin, niin se tarkoittaa ihan muuta kuin mitä luulisi suomeksi. Eli me olemme luvanneet tehdä lämpimän ruuan, ja he jälkiruuan.



Hauskoja muuten nuo opettajien ' varmat tiedot' kielestä. Yksi tuttu englanninopettaja vakuutti minulle kovasti, että lasten koulutietä valvovat vahdit ovat ' lollipopman' sukupuolesta riippumatta. Paikalliset kyllä puhuivat lollipopladyistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun Skotlannista Invernessistä kotoisin oleva ja Edinburghissa asuva kaverini sanoo half seven kun tarkoittaa puoli seitsemää, mutta hänen naapurinsa tai Englannissa asuva serkkunsa saattaakin tarkoittaa puoli kahdeksaa! Onko tätä niin vaikeaa ymmärtää?

Vierailija
8/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset


Oliskos sekin " kiusoittelua" jos sairaanhoitaja käytäis tahallaan vaikka väärää katetria? Erikoinen työmoraali.

Vierailija:


He kääntävät lukuja tahallaan väärin. Varmasti tekevät myös tahattomia virheitä, mutta tarkkaileppa, niin huomaat kiusoittelun. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/32 |
24.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on pelkkä urbaanilegenda.

Vierailija
10/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

He kääntävät lukuja tahallaan väärin. Varmasti tekevät myös tahattomia virheitä, mutta tarkkaileppa, niin huomaat kiusoittelun. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö sulle ap koskaan satu mokia?

Vierailija
12/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joka ainoassa ohjelmassa on ainakin muutama virhe. Ärsyttää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

tää on nolo, mutta minkäs teet. miten olisi pitänyt kääntää?

Vierailija
14/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitten ymmärrän mitä tarkoitat, muuten en.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja sitten tahattomia virheitä tehdään vielä enempi.

Vierailija
16/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli mikä siinä oli sinusta väärin?

Vierailija
17/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

That mistake is, I suspect, likely to become more frequent, as the English will nowadays often say " half seven" as a shortened way of saying " half past seven" . I first noticed this about 5 years ago and I decided I will never use it, as " the Germans got there first" with a different meaning: " halb sieben" means " half way through the seventh hour" .

Oliver

Vierailija
18/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

jenkeiksi: seven thirty tai half past seven

Vierailija
19/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on ihan sontaa että jossain brittien keskiosissa se yhtäkkiä tarkoittaisikin 6.30 am/pm :D



Vierailija
20/32 |
23.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Half eight is half past eight - 8:30.

That is standard BE.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan viisi kahdeksan