Miksi englantia äidinkielenään puhuvat ihmiset kirjoittavat huonosti?
Siis niin, että pilkut puuttuu jne.
Ja I-sanan ne kirjoittavat melkein kaikki pienellä, kun taas meille jankattiin ties kuinka kauan ala-asteella, että I kirjoitetaan AINA isolla. Samoin päivät ja kuukaudet.
Kommentit (18)
paitsi ehkä nimenomaan muutamilla keskustelupalstoilla ja chatissä.
No siis, jos menet pistämään pilkkuja englannin kielisissä lauseissa jonnekin mihin ne ei kuulu, niin se on yhtälailla virhe, kuin suomen kielisissä lauseissa, kun et käytä niitä pilkkuja... xD
Ei näin muun kielisenä voi edes tajuta, miten nuo nyt muka niin helposti voivat mennä sekaisin.
Johtuu kai huonosta englanninkielen opetuksesta koulussa. Juuri nuo their, ja there ovat usein sekaisin, tosi ärsyttävä it' s kun pitäisi kirjoittaa its, muutenkin omistusmuoto on aina väärin. Näitä näkee katukuvassa ja ilmoituksissa paljon. Ja focussed kun pitäisi kirjoittaa focused yhdellä s:llä, aarrhhgg...
mutta tarkoitan nyt esim mesessä nopeassa tahdissa kirjoittamista tai vilkasta sms-keskustelua. Tosin silloin mä usein lyhennän kaikki to = 2 for = 4 jne... Mut toi siis vaan mesessä tms.
Vierailija:
Johtuu kai huonosta englanninkielen opetuksesta koulussa. Juuri nuo their, ja there ovat usein sekaisin, tosi ärsyttävä it' s kun pitäisi kirjoittaa its, muutenkin omistusmuoto on aina väärin. Näitä näkee katukuvassa ja ilmoituksissa paljon. Ja focussed kun pitäisi kirjoittaa focused yhdellä s:llä, aarrhhgg...
Vierailija:
Johtuu kai huonosta englanninkielen opetuksesta koulussa. Juuri nuo their, ja there ovat usein sekaisin, tosi ärsyttävä it' s kun pitäisi kirjoittaa its, muutenkin omistusmuoto on aina väärin. Näitä näkee katukuvassa ja ilmoituksissa paljon. Ja focussed kun pitäisi kirjoittaa focused yhdellä s:llä, aarrhhgg...
It' s tarkoittaa jotain aivan muuta.
äidinkieleltään suomalaisena en tiedä mikä hitto on ablatiivi tai adessiivi. Kyllä ne on mulle koulussa opetettu, mutta ne sujuu ilmankin... joten en muista. Kun taas suomea opiskelevat ulkomaalaiset tutut tietävät ne tosta noin vaan.
vituttaa suunnattomasti kun tyypit jotka ovat lukeneet lukio englannin menevät kommentoimaan pilkkusäännöistä jne. Huom! ne ovat AIVAN erit kuin suomen kielessä.
t toinen natiivi
Vain jos paikka ja aika vaatii. Suomessa englannin opetus on sinänsä ihan perseestä että just painotetaan näitä kielioppisääntöjä mutta kun pitäis jotain sanoa englanniks kukaan ei uskalla suutaan avata! Relatkaa sääntöjen kanssa ja opetelkaa puhumaan. Kukaan native ei vois vähempää välittää onko teillä pilkut oikein. Mukavanmaa olis että saisitte suunne auki kun pöytään istuu englantia puhuva....
t. Englantilaisen vaimo.
Häneltä tulevat sähköposti- ja etenkin tekstiviestit ovat täynnä lyhenteitä ja suomalaisen mielestä " huolimatonta" kieltä. Kyse on siitä, että natiivi osaa käyttää kieltä kuhunkin tilanteeseen sopivasti. Kun olemme heillä kylässä, voimme välillä kuulla hänen puhuvan paikallista murretta, välillä taas erittäin korrektia Oxford Englishiä.
Mä en tajunnut miten joku voi sekoittaa sanat kuten their ja there. Kuitenkin kun asuin vuoden englannin kielisessä maassa ja käytin käytännössä ainoastaan englantia sekä ajattelin pääasiassa englanniksi, meinasin alkaa tekemään samoja virheitä kuin natiivit. En usko, että virheet " tarttuivat" mistään, vaan aloin ajattelemaan kieltä enemmän nimenomaan puhuttuna, jolloin tuollaiset virheet meinaavat tulla ihan itsestään.
write/wright -tyyliset virheet ovat siinä mielessä ymmärrettäviä, että keskenään sekoittuvat muodot ovat äänteellisesti samanlaisia.
että monet sanat kuulostavat todella samalta ja kirjoitetaankin lähes tulkoon samalla tavalla. Opiskelin itse Englannissa ja juttelin opettajien kanssa, jotka nimenomaan totesivat, että vaihto-opiskelijat kirjoittavat parempaa englantia kuin britit itse. :)
kuin Suomessa. Tuohon i-ilmiöön en ole kyllä koskaan törmännyt.