Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjän ammatti

Vierailija
27.05.2015 |

Olen kielten opiskelija ja mietin kääntäjäksi ryhtymistä, mutta en tiedä alasta juuri mitään.. se ei ole kovinkaan paljoa esillä... niin, miksiköhän sitä ei mainosteta nuorille? Luulisi, että esim. asiatekstien kääntäjille olisi aina tarvetta? 

Entäs, käännetäänkö yleensä vieraasta kielestä äidinkielelle vai täytyykö töitä saadakseen osata kääntää myös toistepäin? Onko kääntäjällä aina käytössä jokin tekstikorpusohjelma ja mistä sellaisia hankitaan? :D

Toivottavasti täältä löytyisi käännösalasta tietäviä, antakaa jotain vinkkejä! :)

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
2/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensin tarvitsee oikeasti hyvän kielitaidon - Ns. "Valantehneiden kääntäjienkin" jäljiltä tullut nähtyä sellaisia räpellyksiä, ettei niitä ole voinut nauramatta lukea.

Töitä suomessa kyllä oikeasti asiansa osaaville olisi ja nimenomaan suomesta johonkin muuhun kieleen, mutta yritysmaailma on parin viime vuosikymmenen aikana jo hylännyt ammatti-kääntäjät, koska eivät oikeasti hallitse hommiaan. Käännökset teetetään joko omin voimin, tai sitten kohdekieltä käyttävässä maassa.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itsekin opiskelen kääntämistä, ja vaikka työelämästä kääntäjänä ei ole kokemusta, olen saanut neuvoksi opiskella muutakin kuin kieliä, esim. oikeustieteitä jos erikoistuu oikeusalan teksteihin tai lääketieteitä/kemiaa/biologiaa/tekniikkaa tms. Opiskelijoiden keskuudessa kaunokirjallisuuden suomentaminen ja AV-kääntäminen ovat suosittuja, mutta ns. epäseksikkäämmällä asiatekstien käännösalalla on paremmat palkat ja töitä kuulemma riittää.

Vierailija
4/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 21:30"]

Itsekin opiskelen kääntämistä, ja vaikka työelämästä kääntäjänä ei ole kokemusta, olen saanut neuvoksi opiskella muutakin kuin kieliä, esim. oikeustieteitä jos erikoistuu oikeusalan teksteihin tai lääketieteitä/kemiaa/biologiaa/tekniikkaa tms. Opiskelijoiden keskuudessa kaunokirjallisuuden suomentaminen ja AV-kääntäminen ovat suosittuja, mutta ns. epäseksikkäämmällä asiatekstien käännösalalla on paremmat palkat ja töitä kuulemma riittää.

[/quote]

Sopimustekstien, esitteiden, käyttö- ja huolto-ohjeiden parissa riittäisi töitä niin paljon kuin vain jaksaa tehdä, mutta varsinkaan sopimustekstien kohdalla ei saa tehdä virheitä, eli pitää oikeasti osata sitä kieltä ja ymmärtää mitä on kirjoittamassa.

Vierailija
5/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

Vierailija
6/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 21:40"]

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

[/quote]Tämä riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta. Perusinsinöörin kielentaju saattaa olla aika kammottava ja hänen työnsä jälki vaikealukuista (olen törmännyt tällaisiin tapauksiin). Kun tehdään firman sisäisiä käyttötekstejä, huono kieliasu ei haittaa, kunhan asiat tulevat oikein. Kun taas vaikkapa mainosteksti pitää laatia niin, että huomioidaan erilaiset kulttuuriset konnotaatiot, konventiot ja tyyliseikat. Tämä vaatii hyvää perehtymistä ei vain lähtö- ja tulokieliin, vaan myös molempiin kulttuureihin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 22:04"]

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 21:40"]

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

[/quote]Tämä riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta. Perusinsinöörin kielentaju saattaa olla aika kammottava ja hänen työnsä jälki vaikealukuista (olen törmännyt tällaisiin tapauksiin). Kun tehdään firman sisäisiä käyttötekstejä, huono kieliasu ei haittaa, kunhan asiat tulevat oikein. Kun taas vaikkapa mainosteksti pitää laatia niin, että huomioidaan erilaiset kulttuuriset konnotaatiot, konventiot ja tyyliseikat. Tämä vaatii hyvää perehtymistä ei vain lähtö- ja tulokieliin, vaan myös molempiin kulttuureihin.

[/quote]

Tuossa kirjoittaja mainitsikin, että insinööri joka osaa oikein hyvin englantia... Tarkoittaa noin 2-5% niistä, jotka luulevat osaavansa.

Yhtenä mittarina voisi käyttää sitä, että millä kielellä ajattelee vierasta kieltä tuottaessaan, jos suomeksi niin ei vielä osaa oikein hyvin.

 

Vierailija
8/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Harvassa taitavat olla ne kääntäjät, jotka tienaavat hyvin. Suuri osa tienaa vähän tai sivuansiona toisen työn ohessa ja varsinkin kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat pulassa. Ala on siirtynyt jo pitkään pakkoyrittäjyyden puolelle ja suuret firmat hilaavat palkkioita alaspäin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjän hommat on kivoja. Tuli nuorena käännettyä kaupoista vaikka mitä rojua...

Vierailija
10/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 17:14"]Kiitos vastauksista. Tarvitaankohan ruotsin kääntäjiä? Entä norjan/tanskan? italian/ranskan? Englannin kääntäjistä varmaan on ylitarjontaa. -Ap
[/quote]

Englanti on myös ylivoimaisesti kysytyin kieli. Enkku ja joku muu kieli sen lisäksi, suosittelisin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 22:21"]

Harvassa taitavat olla ne kääntäjät, jotka tienaavat hyvin. Suuri osa tienaa vähän tai sivuansiona toisen työn ohessa ja varsinkin kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat pulassa. Ala on siirtynyt jo pitkään pakkoyrittäjyyden puolelle ja suuret firmat hilaavat palkkioita alaspäin.

[/quote]

Ei kai kukaan kuvittele kaunokirjallisuuden kääntämisellä ja/tai AV-käännöksillä suomessa itseään elättävänsä?

Suomi on niin pieni kieliryhmä, ettei ulkomaisen kaunokirjallisuuden kääntämisessä suomeksi ole yksinkertaisesti isoja rahoja jaettavaksikaan ja toisinpäin vielä vähemmän.

AV-käännöksien tason (eli hinnan/palkan) voi jokainen nähdä omasta televisiostaan - Piraattipuolella amatöörien tekemät suomennokset pesevät nuo televisiossa nähtävät versiot mennen tullen.

Vierailija
12/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 16:00"]

Englannin kääntäjiä ja ennen kaikkea kielentarkastajia tarvitaan varmasti jatkossakin, mutta maisteriopintojen jälkeen pitää suorittaa virallisen kääntäjän tutkinto osoittaakseen pätevyytensä.

[/quote]

Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittaminen ei ole ollenkaan pakollista eikä liity pätevyyteen sinänsä. Voi suorittaa. Pitää suorittaa, jos haluaa toimia auktorisoituna kääntäjänä. Ikään kuin yksi erikoistumisalue.

http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/usein_kysyttya/yleista

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
28.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 23:32"]

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 16:00"]

Englannin kääntäjiä ja ennen kaikkea kielentarkastajia tarvitaan varmasti jatkossakin, mutta maisteriopintojen jälkeen pitää suorittaa virallisen kääntäjän tutkinto osoittaakseen pätevyytensä.

[/quote]

Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittaminen ei ole ollenkaan pakollista eikä liity pätevyyteen sinänsä. Voi suorittaa. Pitää suorittaa, jos haluaa toimia auktorisoituna kääntäjänä. Ikään kuin yksi erikoistumisalue.

http://oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/usein_kysyttya/yleista

[/quote]

Opetushallituskin pihalla...

"Auktorisoidun kääntämisen tuotos, laillisesti pätevä käännös, on samanarvoinen kuin alkuperäinen dokumentti"... Eipä ihan taida olla kun riitelemään ruvetaan, ja tästä syystä mm. EU-direktiiveissä mainittu, mitkä kieliversiot ovat niitä joiden mukaan mennään jos ja kun löytyy käännöksistä eroja.

Vierailija
14/26 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minäkin heitän lusikkani soppaan, ihmettelen kun sanotaan että kääntäjistä pulaa mutta silti ei töitä löydy tai sitten kanavat eivät ole ne oikeat, suhteillako nämä työt pitäisi hankkia. terv. lingosaurilla listoilla oleva yo-opiskelija (sieltä ei näytä työtarjouksia tulevan)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enkusta on paljon töitä, mutta joku harvinaisempi kieli lisäksi. Käännettävät tekstitkin on monentasoisia. Lähdetekstit on yllättävän usein aika surkeita. Erikoistuminen kannattaa, toki voi käydä tylsäksi pitkän päälle aina kääntää samantapasia tekstejä. Toki ihan yleistekstejäkin on. Ilman kokemusta on vaikea saada töitä. Käännösmuistiohjelmat on aika kalliita mutta välttämättömiä jos haluat kunnon töitä.

Vierailija
16/26 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjän työssä olennaista on nopeus. Perfektionistille tulee nopeasti burn out (on nähty). Ansioille pääsee volyymilla, ei laadulla. Tai ehkä on parempi sanoa, että laadun tulee olla vain riittävän hyvä. Loistavasta laadusta ei palkita, koska asiakas ei yleensä ymmärrä eroa kohtalaisen ja loistokkaan käännöksen välillä ja maksaisi aina vain siitä kohtalaisesta laadusta. Käännösohjelmia joutuu käyttämään joka päivä, mutta nopeasti ne oppii eikä hinnatkaan pahoja ole. Lisäksi tietenkin kaikki kustannukset ovat verotuksessa vähennyskelpoisia.

t. 20 vuotta alalla ollut

Vierailija
17/26 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 17:35"]

Teen töitä freelancer-kääntäjänä käännöstoimistojen kautta. Lähes poikkeuksetta käännetään ainoastaan omalle äidinkielelle. Teollisuudessa tarvittavien käyttöohjeiden kääntämistä riittää.

Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa tarvitaan vain asiakirjojen kääntämiseen. Minulla on se, mutta käännän asiakirjoja vain harvoin ja ansaitsen niillä käännöksillä vain vähän.

[/quote]

Olen myös freelancer-kääntäjä ja käännän alihankintana isoille toimistoille. Minä puolestani käännän pääasiassa äidinkielestä poispäin (suomesta englantiin), eniten lääketieteellisiä ja taloudellisia tekstejä. En ole tehnyt auktorisoidun kääntäjän tutkintoa, sillä en käännä asiakirjoja ja töitä on riittänyt hyvin ilmankin. Jos on valmis tekemään kovasti töitä eikä ole niin tarkka viikonloppu- ja iltavapaista, niin kyllä tällä itsensä elättää. Palkkiot tosin eivät ole missään suhteessa edellytettyyn osaamiseen, sillä käännettävät tekstit ovat usein aihepiiriltään erittäin vaativia - ja monesti myös huonosti kirjoitettuja. 

Jos ala kiinnostaa, niin kannattaa ottaa yhteyttä käännöstoimistoihin ja tarjoutua tekemään koekäännös. Mitään erityisiä koulutusvaatimuksia kääntäjän työhön ryhtymiselle ei ole, mutta itse kyllä arvostan saamaani kääntäjäkoulutusta erittäin paljon. Se on pelastanut monelta sudenkuoppaan putoamiselta.

Vierailija
18/26 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.05.2015 klo 21:18"]

Ensin tarvitsee oikeasti hyvän kielitaidon - Ns. "Valantehneiden kääntäjienkin" jäljiltä tullut nähtyä sellaisia räpellyksiä, ettei niitä ole voinut nauramatta lukea.

Töitä suomessa kyllä oikeasti asiansa osaaville olisi ja nimenomaan suomesta johonkin muuhun kieleen, mutta yritysmaailma on parin viime vuosikymmenen aikana jo hylännyt ammatti-kääntäjät, koska eivät oikeasti hallitse hommiaan. Käännökset teetetään joko omin voimin, tai sitten kohdekieltä käyttävässä maassa.

 

[/quote]

 

Jos yritysmaailma hallitsisi asianmukaisten palkkioiden maksamisen ja todella arvostaisi laatua, niin asiansa osaavien ammattikääntäjien löytäminen Suomesta ei olisi mikään ongelma.

Vierailija
19/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä olen opiskellut kääntäjäksi ja tehnyt niitä töitä freelancerina eri käännöstoimistoille. Työllistyin sittemmin muihin hommiin. Palkka on aika pieni ja on vaikea saada muita kuin freelancerin töitä. Kääntäjän työ on sellainen, joka on hyvin helppo ulkoistaa ja siksi valtiolla ei pahemmin enää säästötoimien seurauksena ole kokopäiväisiä työpaikkoja, vaan käännökset hankitaan toimistolta, joka on voittanut kilpailutuksen. Yksityiset ovat tietysti aina hankkineet käännökset näin. Nykyään ala on myös kansainvälistynyt ja esimerkiksi viro-suomi-venäjä-käännökset hoidetaan käytännössä Virossa. Mitä kieltä olet ajatellut? Englannin kääntäjiä ja ennen kaikkea kielentarkastajia tarvitaan varmasti jatkossakin, mutta maisteriopintojen jälkeen pitää suorittaa virallisen kääntäjän tutkinto osoittaakseen pätevyytensä. Suosittelen hankkimaan kieltenopettajan pätevyyden oheen. Sitten voit tehdä välillä opetustöitä ja vaikka freenä käännöksiä.

Vierailija
20/26 |
27.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En välttämättä lähtisi alalle, ainakaan tv ohjelmia ja elokuvia kääntämään. Deadlinet on kovat, palkat huonolla tasolla ja merkkirajoitukset yms. turhuudet tekevät hommasta huono jälkeä. Olen ollut mukana muutamassa harrastelijaporukassa, tekstien oikolukua tekemässä ja ainakin tekstien ajoitus ja tiettyjen ilmaisujen kääntäminen hankalaa hommaa. Siis ei kaupallisista teksteistä nyt kyse ja ne ovatkin monesti parempia kuin kaupalliset tekstitykset.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kuusi viisi