Kääntäjän ammatti
Olen kielten opiskelija ja mietin kääntäjäksi ryhtymistä, mutta en tiedä alasta juuri mitään.. se ei ole kovinkaan paljoa esillä... niin, miksiköhän sitä ei mainosteta nuorille? Luulisi, että esim. asiatekstien kääntäjille olisi aina tarvetta?
Entäs, käännetäänkö yleensä vieraasta kielestä äidinkielelle vai täytyykö töitä saadakseen osata kääntää myös toistepäin? Onko kääntäjällä aina käytössä jokin tekstikorpusohjelma ja mistä sellaisia hankitaan? :D
Toivottavasti täältä löytyisi käännösalasta tietäviä, antakaa jotain vinkkejä! :)
Kommentit (26)
kukaan ei ole koskaan tehnyt mitään käännöksiä..? :p
Jos opiskelet sellaisessa yliopistossa, jossa on myös kääntämisen suuntautumivaihtoehto, kannattaa varmaan kysellä näitä asioita sieltä omalta laitokselta. Henkilökunta ja varsinkin alumnit osaavat vastata kysymyksiisi.
Kiitos vastauksista. Tarvitaankohan ruotsin kääntäjiä? Entä norjan/tanskan? italian/ranskan? Englannin kääntäjistä varmaan on ylitarjontaa. -Ap
Minä olen töissä kansainvälisessä organisaatiossa ja työ on lähinnä asiakirjojen kääntämistä. Teen lisäksi esittelyjä. Palkka on n. 9000 euroa (verovapaata) ja lapsista/puolisosta saan 300 euron lisän/nuppi. Itselläni on kolme lasta.
Ehdotan, että pidät silmät auki kaikenlaiselle kansainväliselle työlle.
Teen töitä freelancer-kääntäjänä käännöstoimistojen kautta. Lähes poikkeuksetta käännetään ainoastaan omalle äidinkielelle. Teollisuudessa tarvittavien käyttöohjeiden kääntämistä riittää.
Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa tarvitaan vain asiakirjojen kääntämiseen. Minulla on se, mutta käännän asiakirjoja vain harvoin ja ansaitsen niillä käännöksillä vain vähän.
Niin ja koulussa sanotaan, että käännetään aina äidinkielelle, mutta käytännössä käännät sinne minne koet osaamisen riittävän. Mulla ei ollut englannin kieli ollenkaan opinnoissa, mutta tein englannin tulkkauksia. Sinänsä asiakkaat olivat aina mukavia ja antoivat hyvää palautetta ja jos mokasin, eivät koskaan valittaneet. Se on varmaan suomalaista kohteliaisuutta. :)