Miten kirjoitetaan hyvää taikka rauhallista joulua RANSKAKSI?
Kommentit (18)
Jos haluat korttiin kirjoittaa toivotuksen, se on
Joyeux Noël
Hyvää uutta vuotta sitten on tosiaan se Bonne Année, eikä siinäkään tosiaan mainita sanaa " uusi" .
Sana sanasta kääntäminen on kielen pahoinpitelemistä.
Onhan meilläkin Johannes ja Vappu...
Pierre eli Pietari on kallio, tukeva turva, perusta.
ranskalainen käyttää ilmaisua " Joyuex Noël" korteissa ym. toivotuksissa eli ei käännetä sanasta sanaan samalla tavalla kuin suomenkielessä.
Ja nimi Pierre on tarkalleen ottaen kivi, une pierre. Kallio on un rocher.
Pierre tulee latinan kreikkalaisperäisestä sanasta petra, joka tarkoittaa nimenomaan kalliota (roche, rocher, roc).
Ja nimenä se on perua Raamatusta, eli hyppää yli tuon uudemman merkityksen (kivi, ainakin murikan merkityksessä) ja viittaa nimenomaan lujuuteen, luotettavuuteen.
Juu, koululaissanakirja antaa merkityksen " kivi" ...
Jos jollainsanalla on tänä päivänä tietty merkitys, ei nähdä sitä, että se ei aina välttämätä ole ollut sama...
Hauska, miten pitkiä ketjuja syntyy noinkin simppeleistä kysymyksistä...
Edes kirjoitetussa muodossa käytössä.
Parhaimmat toivotukset...
Sitä olen kai joskus nähnyt korteissa.
Bonnes fêtes de fin d' année
eli toivottavat hyviä vuoden lopun juhlia
Kirjeissäkin on tietyt kohteliaisuusmuodot, joita pitää noudattaa, eikä kauheasti sovi lisäillä omiaan...
http: //www. planetpals. com/merrychristmas. html
ainakaan suurin osa, en ole koskaan kenekään ranskalaisen kuullut mainitsevan koko sanaa..
Ranskalla kun kuitenkin on pitkä monikulttuurinen historia, sekä voimakas pyrkimys mm. valtion ja kirkon erillään pitämiseen, niin veikkaanpa kuitenin, että tuo ilmaus on otettu käyttöön " uskonnollisesti neutraalina" ...
Hyvää joulua: Bon nöel!