Muita, jotka " osaavat" englantia, utteivat selvia ilman tekstia elokuvista tai ymmarra lauluista kuin sanan sielta ja toisen taalta.
Osaan puhua ihan ok ja lukea, mutta kuullun ymmärtäminen käytännössä huonoa.
Kommentit (21)
kuulokkeilla, mutta esim. telkkarista ilman kuulokkeita en meinaa saada mitään selvää.
Minun on kyllä joskus vaikea saada selvää kaikesta suomenkielisestäkään - erityisesti elokuvista, joissa äänimaailma on niin vaihteleva. Korva ei ikäänkuin pysy perässä kun välillä räiskyy ja välillä kuiskitaan.
Jotkut uutiset yms. menee kyllä ihan hyvin.
ja pysyt noin juonessa mukana, mutta kaikki finessit menee yli hilseen!
meneekö vaikka Romeo+Juliet -raina englanniksi ilman tekstejä?
Itse elin pari vuotta englanninkielisessä mediatulvassa (maa ei ollut englanninkielinen) mutta telkun ohjelmat ja päivittäiset asioinnit hoidin englannilla. Vuoden jälkeen havahduin että unenikin olivat englanninkielisiä ja luin sujuvasti englanninkielisiä romaaneita. Kotona puhuin mieheni kanssa suomea, mutta talosta poistuessa aina englantia. Yhtäkkiä huomasin että tv:tä ymmärsin täysin siis uutiset, elokuvat ym....
Englannin numerot koulussa olivat olleet kiitettäviä eli se teoriapuoli oli aikaisemminkin hanskassa, mutta ymmärtäminen oli heikompaa. Nyt ymmärrän laulujen sanat, katson sujuvasti BBC:tä eikä enää tarvi tuijottaa puhujan huulia ymmärtääkseni mitä hän sanoo.
Monet luulevat selviävänsä, mutta se on vain tekstien luomaa harhaa.
Vierailija:
Monet luulevat selviävänsä, mutta se on vain tekstien luomaa harhaa.
Voi vaikka katsoa tekstittömiä pieniä pätkiä YouTubesta. Itse ainakin tykkään katsoa vaikkapa Rowan Atkinsonia ottamassa ihmisiä vastaan Helvettiin tms. sketsejä.
Omien koululaisten kanssa kannattaa jättää aika nopeasti tekstitykset pois leffoista tai sitten valita tekstikieleksi englanti. Olin kielikurssilla 13-vuotiaana, heti 6. luokan jälkeen ja meitä vietiin leffaan pariinkin otteeseen. Taito kehittyy harjoituksen myötä.
Eli kysyn koko ajan mieheltä " Mitä se sanoi?" ja sitten kun mies kertoo (englanniksi) niin tajuan kyllä.
Eli jotenkin menee laiskaksi korva...
joten pärjää kyllä. Siis englannin-, ranskan- ja ruotsin- ja norjankielisissä elokuvissa - saksaksi tai esim Puolan elokuvasivistykielellä en toki pärjää hetkeäkään...
Suomen kielikin tuottaa välillä vaikeuksia, vaikka ihan suomalainen olen. Englannista en ota oikein mitään tolkkua. Luetun ymmärrän hyvin, mutta en taas ole mikään hyvä puhumaankaan. Se on harjoituksen puutetta.
Pääasiat tietenkin ymmärtää mutta moni pienempi asia jää huomaamatta.
No osaankin molempia kieliä ihan yhtä hyvin kuin suomea
eli vaikka en ymmärtäisi tekstistä mitään. Kauhee tapa! Saksalainen ystäväni taas ei osannut millään lukea tekstiä ja katsoa leffaa samalla.
Yleensä ymmärtäisin ilman tekstejä, mutta jännitysleffoista en tajua tekstinkään kanssa.
nolottaa aina laulaa biisejä...
you can stay under my umbrellaaa..ela..ela..e.e.
bikoos tytytyytyyyyyy
huonoin kieli. Kai äidinkieli kuitenkin aina säilyy kun lukee paljon?! Toivotaan.
Olen asunut Pohjois-Amerikassa sekä Briteissä. En minä koskaan luota pelkkään tekstitykseen, en sitä useinkaan edes huomaa. Harmittaa useinkin, että kääntäjiltä tuntuu puuttuvan kulttuuritietämys ja näin ollen vaikkapa Frendien käännöksissä oli aikamoisia " kukkasia" tai vitsi jäi kokonaan pois suomalaisessa versiossa.
Lukion oppimäärällä pitäisi ainakin puolituntinen sitcom pystyä katsomaan ilman tekstityksiä. Kyllä minultakin vaatii aika paljon keskittymistä kyetä katsomaan Shakespearen näytelmä englanniksi läpi tai vaikka jamaikalaista englantia käyttävä leffa.
BBC:n uutiset tms. nyt vielä meni, kun uutistenlukijat puhuivat niin selkeästi, mutta joitain komedioita ja keskusteluohjelmia katsoessa meni kyllä alussa varsinkin paljon ohi. Varsinkin, jos puhuivat jollain alueellisella aksentilla. Mutta siihen kyllä oppii.
Jeevesin puheen vielä ymmärsin, vaikka viliseekin sivistyssanoja ja vanhahtavia ilmaisuja, mutta Woosterin sen ajan slangi tuotti todellisia vaikeuksia. :p
ja olen sentään käynyt Englantilaisen Koulun, johon mentiin 5-vuotiaana ja suorittanut englannista yliopistotutkinnon.
Mutta mulla voi olla sama ongelma suomenkielisissäkin leffoissa. En meinaa saada ihmisten puheesta selvää, ja laulujen sanat kuulen usein väärin, esim. Jaffa-mainoksen " maitopoikien nautinto" .
Ehkä kyse voi olla siis jostakin muusta kuin kielitaidosta.
Katson englanninkieliset elokuvat ilman tekstitystä. Ymmärän niin puhutun kuin kirjoitetunkin kielen. Ei teidän kielitaito voi olla kovin hyvissä kantimissa jos ette edes elokuvia pysty katsomaan ilman tekstejä.