Miksi ruotsalainen syntymäpäivälaulu on niin kammottava?
"Ja, må han leva. Ja, må han leva. Ja, må han leva uti hundrade år.
Javisst ska han leva. Javisst ska han leva. Javisst ska han leva uti hundrade år."
Sen kan man vara lite lustig och fortsätta med:
"Och när han har levat. Och när han har levat. Och när han har levat uti hundrade år.
Ja, då ska han skjutas. Ja, då ska han skjutas. Ja, då ska han skjutas på en skottkärra fram."
Kommentit (9)
Hauskahan tuo laulu on, viimeisiä säkeistöjä ei aina esitetä. Ironia ymmärretään, samoin naurun ja juhlien merkitys. Ruotsalaisista snapsilauluista pidän myös.
Outoa on varsinkin jos lauletaan satavuotiaalle. Niitähän on nykyään enemmän kuin ennen.
Tuo laulu on yhtyeen Drömhus esittämä versio. Se on synkkä. Varsinainen syntymäpäivälaulu on iloinen.
Ja, må hon leva! Ja, må hon leva! Ja, må hon leva uti hundrade år! Javisst ska hon leva, javisst ska hon leva! Javisst ska hon leva uti hundrade år!
Kyllä, eläköön hän! Kyllä, eläköön hän! Kyllä, eläköön hän sata vuotta! Tietenkin hän elää, tietenkin hän elää! Tietenkin hän elää sata vuotta!
Alkuperäinen syntymäpäivälaulu.
Och när han har hängits på en häst bakåfram
Vierailija kirjoitti:
Outoa on varsinkin jos lauletaan satavuotiaalle. Niitähän on nykyään enemmän kuin ennen.
Laitetaan uti sanan tilalle andra?
Miksi tämä Google translate käännös on näin kammottava? Tästä on tehty ihan oikeakin suomennos.
Ja suomeksi sama:
"Kyllä, eläköön hän.
Kyllä, eläköön hän.
Kyllä, eläköön hän sata vuotta.
Tietenkin hän elää.
Tietenkin hän elää.
Tietenkin hän elää sata vuotta.
Ja kun hän on elänyt.
Ja kun hän on elänyt.
Ja kun hän on elänyt sata vuotta.
Kyllä, silloin hänet ammutaan.
Kyllä, sitten hänet ammutaan.
Kyllä, sitten hänet työnnetään kottikärryillä."