Onko seurakunta englanniksi follow town? Entä vesikauhu? Water horror?
Entäpä maatalousyrittäjä? Ground economy tryer? Vai onko se earth vai country economy tryer?
Kommentit (17)
Hauskaa harjoittaa huonoja käännöksiä.
Tiedättekö, että The Beatles tarkoittaa "Lyömättömät"?
Vai onko se "Tahdittomat"?
Ei oma keksintö. muistan tuon Eppujen "Lyömättömät" - albumin kansitekstistä.
Kaatopaikka=fallplace
Seinähullu=wallcrazy
Kirjanpitäjä=bookholder
Palkanlaskija=salarylowerer
Ne on nämä typerät suomenkieliset väännökset, jotka tässä ovat väärässä, ei se rabies taudin vallassa oleva eläin mitään vettä pelkää.
Kyllä, juuri näin.
Lohikäärme = salmon snake
Huulipuna = lip red
Sanakirja = word book
Kirjekuori = letter shell
Postimerkki = post sign
Vierailija kirjoitti:
Ne on nämä typerät suomenkieliset väännökset, jotka tässä ovat väärässä, ei se rabies taudin vallassa oleva eläin mitään vettä pelkää.
Se tuleekin siitä että jos sen saa niin yrityskin juoda vettä tai nestettä aiheuttaa kivuliaat kouristukset.
Vierailija kirjoitti:
Hauskaa harjoittaa huonoja käännöksiä.
Tiedättekö, että The Beatles tarkoittaa "Lyömättömät"?
Vai onko se "Tahdittomat"?
Ei oma keksintö. muistan tuon Eppujen "Lyömättömät" - albumin kansitekstistä.
Tsi sitten Beatles on väärin kirjoitettu Beetles
Suomesi siis Kauriaiset
congregation = srk, uskonyhteisö, kokoonpano, väkijoukko
church = srk, kirkko
Muitakin sanoja esiintyy srk:ien nimissä, kuten sanaa fellowship; yhteisö, seura, toveruus. Vaikka sana ei tule suoraan verbistä to follow (seurata), fellow on alun perin tarkoittanut henkilöä, joka kulkee tai toimii toisen kanssa (matkakumppani, seuralainen). Seurata-verbi (follow) ja fellow jakavat hyvin kaukaisen yhteisen germaanisen juuren.
Vierailija kirjoitti:
Salmonsnake on lohikäärme ja rainshadow sateenvarjo
Vai rain's shadow? :D
Seura ja seurata ei ole sama asia