Käännökset ovat hämmentävän kömpelöitä nykyään
Viimeisimpänä esimerkkinä "Operaatio Ave Maria" - mikä oli tosin jo kirjankin nimen käännös pari vuotta sitten.
Alkuperäisessä nimessä "Project Hail Mary" se "Hail Mary" viittaa amerikkalaiseen sanontaan, joka tarkoittaa viimeistä, epätoivoista yritystä tms. Tuleeko kenellekään tällaista assosiaatiota suorasta käännöksestä "Ave Maria"ksi? Ei Suomessa kukaan sano "no, kokeillaan nyt vielä tätä Ave Mariana, kun ei muutakaan voida", vaan esimerkiksi "viimeinen oljenkorsi" olisi vastaava suomalainen sanonta.
Kommentit (22)
Kääntäjä ei varmaan tiennyt, että sillä on myös tuollainen merkitys.
Valitettavasti kääntäjät eivät aina tiedä kaikkea.
Shawshank Redeption = Rita Hayworth - avain pakoon
Sen siitä saa kun käyttää kääntäjänä tekoälyä.
Tyhmintä on kun kääntäjä ei näe kuvaa ja kääntää väärin asian sen takia.
Tekoäly kääntää nykyään halvalla, ja tulos on kaikkien nähtävissä.
Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.
Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".
Täydellistä tietämättömyyttä tässä ketjussa.
Sekin ihmetyttää, että elokuvien tekstityksissä on joskus satunnaisesti korvattu jonkin sanan kirjain jollain numerolla tai erikoismerkillä, esim. vaikkapa sana kasvi kirjoitetaan k6svi. Kuitenkin myöhemmin samassa elokuvassa sama sana on kirjoitettu normaalisti, eli poikkeama esiintyy tekstissä vain yhden kerran satunnaisessa paikassa.
Olen opiskellut kääntämistä yliopistossa ja jo silloin noin 15 vuotta sitten meille kerrottiin, että ala hiipuu ja tulevaisuudessa koneet tekevät käännökset. Silloin konekäännökset herättivät lähinnä suurta hilpeyttä, mutta meille sanottiin, että ne tulevat kehittymään valtavan paljon lähitulevaisuudessa. Se koulutusohjelma, jossa opiskelin ajettiin myös alas kokonaan lopulta.
No nyt mitä olen tässä viime aikoina konekäännöksiä havainnoinut ja itsekin jotain googlella kääntänyt, niin sitä samaa hilpeyttä herättävää roskaa ne suureksi osaksi yhä ovat.
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.
Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".
"Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä."
Olen huomannut ainakin lastenkirjoissa myös sellaisen ilmiön, että "kääntäjänä" on kyseisen kustantamon kustannustoimittaja. Yhdenkin kustannustoimittajan nimellä on tämänkin kevään aikana tulossa monta käännöstä.
No, säästäähän siinä jotain, jos toimittajan tarvitse editoida kääntäjän tekemää käännöstä, vaan voi editoida suoraan konekäännöstä. Valitettavasti jälki on sen mukaista.
Vierailija kirjoitti:
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esim. elokuvien nimissä on aina ollut huonoja käännöksiä.
Kasarilla oli usein melko hupaisaa runoilua noissa elokuvien käännösnimissä. Esimerkkinä vaikkapa "Any which way you can" joka oli täällä "Lällärit lakoon".
Myös: Banaanipojat Hulahula-saarella
Vierailija kirjoitti:
Sekin ihmetyttää, että elokuvien tekstityksissä on joskus satunnaisesti korvattu jonkin sanan kirjain jollain numerolla tai erikoismerkillä, esim. vaikkapa sana kasvi kirjoitetaan k6svi. Kuitenkin myöhemmin samassa elokuvassa sama sana on kirjoitettu normaalisti, eli poikkeama esiintyy tekstissä vain yhden kerran satunnaisessa paikassa.
Kirjoitusvirheitä sattuu jopa kääntäjille. Ja yleisesti ottaen tekoäly on korvannut kääntäjät. Nykyisin olemme "laaduntarkastajia" paljon pienemmällä palkalla, joten eipä paljon kiinnosta enää.
T. Kääntäjä
Kaikki ei pelaa käsi-prolaatti-sferoidia
Vierailija kirjoitti:
Sen siitä saa kun käyttää kääntäjänä tekoälyä.
Tyhmintä on kun kääntäjä ei näe kuvaa ja kääntää väärin asian sen takia.
Joskus oli X-Filesissa.
"Maybe it was a fag" (epälivät tupakan sytyttäneen tulipalon.
-> Kanske han var en homosexuell.
Toinen onnen toivotus "break a leg"
- Katko koipesi.
Osaa ihmisetkin 😂
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät ovat katoava luonnonvara. Kustantamot käyttävät halpoja amatöörejä, jotka käyttävät konekääntäjiä.
Ko. kirja on myös viroksi "Ave Maria".
Varmaan siksi, että kirjassa on alus nimeltä Ave Maria. Mutta aluksen nimikin viittaa nimenomaan siihen epätoivoiseen yritykseen...
Joku oikeasti luova kääntäjä olisi keksinyt tuolle alukselle - ja kirjalle - nimen, joka on yhtä oivaltava ja monitasoinen kuin "Hail Mary" alkuperäisessä.
Nimienkin kääntäminen on katoava taitolaji. Jos Harry Potter käännettäisiin nykypäivänä, olisi Hogwarts varmaan Tylypahkan sijaan kirjaimellisesti Siansyylät.
Ei se ole väärin suomennettu sillä tuo amerikkalaisen "jalkapallon" nimi tulee hail marystä ja viittaa ihmeen toivomiseen. Suomennos on ihan ok.
Vierailija kirjoitti:
Ei se ole väärin suomennettu sillä tuo amerikkalaisen "jalkapallon" nimi tulee hail marystä ja viittaa ihmeen toivomiseen. Suomennos on ihan ok.
Seurataanko Suomessa paljonkin amerikkalaista jalkapalloa?
"Operaatio Ave Maria":sta ei kyllä välity suomalaiselle merkitystä "operaatio epätoivoinen yritys" kuin ehkä monen ajatusmutkan kautta.
Jos niin olisi niin sitten sen nimi olisi ollut "Projet Hail Mary pass"