Toimittajat eivät osaa enää käytää suomalaisia sanontoja oikein
Norsu posliinikaupassa -sanontaa käytetään kun joku menee ja käyttäytyy liian rajusti tilanteessa, jossa pitäisi olla varovainen. Se ei ole sama kuin englanninkielinen sanonta elephant in the room, jolla viitataan tilanteeseen jossa kaikki tietävät jostakin isosta asiasta mutta eivät voi puhua siitä ääneen.
Vasta oli myös iltiksessä otsikko, jossa sanottiin että Mauri Peltokankaan kortti meni kuivumaan. Kortti menee kuivumaan, jos olet ajanut kännissä, ei silloin jos olet ajanut ylinopeutta selvin päin. Silloin kortti menee vain hyllylle.
Miten voi kielen ammattilaisille sattua tällaisia perusmokia?
Kommentit (70)
Iltiksessä joku käyttää aina sanaparia samoin tein vaikka se on saman tien. Ei sillä ole mitään monikkoa🤢
Sanojen ja nimien taivutukset ovat myös tosi vaikeita : Markus Mäntykannas taivutetan usein Markus Mäntykankaan ( nimen loppu ei ole kangas vaan kannas).
Kannas taipuu kannaksen.
Mikä tuossa on niin vaikeaa?🤨
"Eräs kirjastonainen puhui "sä voit kiipee"-suomea."
Se on ihan ok. Puhekieli ja kirjoitettu kieli ovat kaksi eri asiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eräs kirjastoalan ammattilainen kertoi käskeneensä mukulia istumaan kivipaasin päälle.
Eräs kirjastonainen puhui "sä voit kiipee"-suomea.
Se nainen saatoi olla tukityöllistetty kuka vaan ilman mitään kirjastotutkintoja 🤯
Puhe ja kirjoitus ovat eri asioita. Kirjoitusvirheet kertovat sen, osaako vai eikö osaa.
Jos ei ole kirjoitusalan ammattilainen, niin annettakoon anteeksi.
Vierailija kirjoitti:
Viime aikoina jotkut toimittajat ovat alkaneet kirjoittaa "hänet ammuttiin kuoliaaksi" tai "hänet ammuttiin hengiltä". Ei Suomeksi tarvitse sanoa "kuoliaaksi" tai "hengiltä". Jos hänet ammuttiin, hän kuoli siihen. Jos häntä ammuttiin, niin hän ei ole kuollut.
Pari kertaa olen nauranut, kun uutisissa sanotaan, että poliisi kävi varmistamassa kuoleman😅
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä joku käyttää aina sanaparia samoin tein vaikka se on saman tien. Ei sillä ole mitään monikkoa🤢
Sanojen ja nimien taivutukset ovat myös tosi vaikeita : Markus Mäntykannas taivutetan usein Markus Mäntykankaan ( nimen loppu ei ole kangas vaan kannas).
Kannas taipuu kannaksen.
Mikä tuossa on niin vaikeaa?🤨
Samoin tein on ihan oikea, erillinen muoto. Vanhahtava ehkä.
Vierailija kirjoitti:
Toinen ongelma on hidas puhuminen julkisuudessa.. Toimittajat ja poliitikot puhuvat hitaasti kuin vähä-älyisille. Millään ei jaksaisi uutisiakaan kuunnella kun kestää se lauseen muidostus ikuisuuden. Muualla on paljon nopeampi tempo ja yleisö pysyy paremmin hereillä. Tässäkin on klikkauksen jälkeen taas varmaan ihan ihmeellisiä kirjoitusvirheitä, vaikka olen oikolukenut johtuen mistä lie automaattikorjauksesta.
Suomi on edelleen vaikea kieli tekoälyille, joten autocorrect tekee tyhmiä virheitä. Jos osaat suomea hyvin, ota se pois päältä, ettet vaikuta idiootilta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Iltiksessä joku käyttää aina sanaparia samoin tein vaikka se on saman tien. Ei sillä ole mitään monikkoa🤢
Sanojen ja nimien taivutukset ovat myös tosi vaikeita : Markus Mäntykannas taivutetan usein Markus Mäntykankaan ( nimen loppu ei ole kangas vaan kannas).
Kannas taipuu kannaksen.
Mikä tuossa on niin vaikeaa?🤨
Samoin tein on ihan oikea, erillinen muoto. Vanhahtava ehkä.
Vastenmielinen silti ja tosi vanhahtava, kun olen kohta 80 v ja vasta iltalehti on sen minulle opetttanut.🤯
"Tähän liittyen olen huomannut, että nuorison englannin kielen taito on loppujen lopuksi vain tiettyjen fraasien toistelua. Sanavarasto ja kielioppi ovat huonolla tasolla myös englanniksi."
Kyllä. Aika monessa paikassa on huomattu että sujuvasti englantia suullisesti puhuva ihminen ei mitenkään automaattisesti pysty kirjoittamaan sujuvaa asiatekstiä englanniksi esim. osana opintoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos on kuunnellut Pasi Heikuran isännöimää Aristoteleen kantapää podcastiä niin tietää ettei tämä ole mikään uusi ilmiö. Viikon fraasirikos on podcastin parhaimpia osuuksia.
Olen tuota paljon lähiaikoina kuunnellut.
Haha, tuo "lähiaikoina"-sana oli ongelma jo 90-luvulla.
Tuota kutsutaan tautofoniaksi, ellei peräti tautologiaksi. On silläkin tehokeinona paikkansa, mutta mielestäni huonosti olisi sopinut tähän se.