Ohjelmissa nykyään surkeat tekstitykset
Vaivaako ketään muuta se, että nykyään ohjelmien tekstitykset ovat luokattoman huonoja? Katselin juuri Yle Areenasta Gilmoren tyttöjä, ja yhdessä kohtauksessa Paris on innoissaan saadessaan yliopiston asuntolasta hyvän huoneen, johon hänen hyvinvointivalmentajansa vastaa: "I'm a happy camper!", joka on suomennettu "Mukava retki!"
Mukava retki?!? Mit vit :D
Tämä on vain yksi monista esimerkeistä ja tuntuu siltä, että etenkin viimeisen viiden vuoden ajan tekstityksissä ei ole enää ollut mitään järkeä...
Kommentit (31)
Vierailija kirjoitti:
Enemmän ihmetyttää, että joku vielä katsoo Gilmoren tyttöjä😳
Mikäs vika siinä on?
Ap
So? Laita tekstitykset pois ja ongelma ratkaistu.
Halvalla ei saa hyvää käännöspalvelua.
Vierailija kirjoitti:
So? Laita tekstitykset pois ja ongelma ratkaistu.
No jaa, minusta se on vain tympeää, että kunnon työstä ei näköjään enää makseta vaan kuka tahansa pääsee tekstittämään.
Ap
Suomalaiset: YLE saa ihan liikaa valtion rahoja
YLE leikkaa kustannuksista
Suomalaiset: YLEn laatu on huonontunut
Ei av-kääntäjän palkkioilla elä, joten sama sitten tehdä sekundaa. Markalla saa markan tuotteen.
Vierailija kirjoitti:
So? Laita tekstitykset pois ja ongelma ratkaistu.
Englantia osaamattomat amikset alapeukuttivat urakalla.
Tekoäly tai tietokone kääntää eikä ymmärrä kontekstia.
Minuakin häiritsee tosi paljon. Joskus olen antanut palautetta kun olen nähnyt ohjelman lopussa kääntäjän nimen. Virheitä esiintyy.
Tekeeköhän noita käännöksiä tekoäly? Voiko oikean ihmiskääntäjän kielitaito olla aivan ala-arvoista? Parin viime vuoden aikana tilanne pahentunut hurjasti. Vääriä sanoja, ihmeellisiä sanontoja, asiasisältöjen muuttuminen, kaikkea mahdollista suorastaan älytöntä.
Jos tekijänä on oikea ihminen niin ilmeisesti tekee puolihuolimattomasti sivutyönään jotain sinnepäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
So? Laita tekstitykset pois ja ongelma ratkaistu.
Englantia osaamattomat amikset alapeukuttivat urakalla.
Satutko tietämään, että telkun katsojissa on suuri joukko ihmisiä, jotka eivät ikinä ole opiskelleet mitään kieliä. Kyllä hekin maksavat yle - veroa, joten ei ole liikaa vaadittu, että tekstitykset ovat kunnollisia.
Esim. aamulla ylen uutisteksteissä on ihan luokatonta suomea. Ei osata sijamuotoaja eikä verbimuotoja. Mkstä me oikein maksamme? Paskalla ei tee mitään, jos ei ole peltoa.🤯
Tiedoksi vaan kaikille, jos ette vielä tienneet, että tekoäly hoitaa suurimman osan käännöksistä nykyään.
Virolaiset kääntää halvalla noita.
Vierailija kirjoitti:
Halvalla ei saa hyvää käännöspalvelua.
Yhä harvempi tv-kääntäjä on valmistunut yliopiston käännöstieteen laitokselta.
Vierailija kirjoitti:
Tekeeköhän noita käännöksiä tekoäly? Voiko oikean ihmiskääntäjän kielitaito olla aivan ala-arvoista? Parin viime vuoden aikana tilanne pahentunut hurjasti. Vääriä sanoja, ihmeellisiä sanontoja, asiasisältöjen muuttuminen, kaikkea mahdollista suorastaan älytöntä.
Jos tekijänä on oikea ihminen niin ilmeisesti tekee puolihuolimattomasti sivutyönään jotain sinnepäin.
Jotkut kanavat ottavat ketä tahansa töihin.
Konekäännökset tuli jo vuoden 2010 tienoilla. Ei ole uusi juttu.
Vierailija kirjoitti:
Tiedoksi vaan kaikille, jos ette vielä tienneet, että tekoäly hoitaa suurimman osan käännöksistä nykyään.
Ei se pysty koko käännöstyötä tekemään.
Just katselin sarjaa missä käytiin rankka tulitaistelu rynnäkkökiväärein.
Siellä huudettiin
"Take them Out, take Them Out!"
Ja se oli suomennettu:
"Viekää heidät ulos, viekää ulos!"
🤣🤣🤣
Enemmän ihmetyttää, että joku vielä katsoo Gilmoren tyttöjä😳