Iltasanomissa nyt päivän juttu Veijosta, joka sai k-kaupan mainoksen tarjoussipseistä
Tekstissä kaupattiin isokokoista kus i ppää tä.
Linkkaa sinä joka osaat 🥸
Kommentit (16)
On näemmä käännösongelma, ainakin selityksen mukaan. Nuo taffelit on "big time", josta on sitten tullut "isokokoinen kpää". Millähän kielellä time on kpää?
Vierailija kirjoitti:
Big taffel?
Millä kielellä taffel on kusipää?
Vierailija kirjoitti:
Slangia? Nuorisokieltä?
Eikö käännösohjemat yleensä käytä puhekieltä eikä slangia. Isokokoinen kellonaika olisi jotenkuten ymmärrettävä käännösvirhe, mutta tuo kuspää kuulostaa tahalliselta kettuilulta.
Selvästi kriittinen palstalainen hakkeroitunut kaupan järjestelmään?
Ok. Se olikin asiakkaan kääntäjä? Ei kaupan teksti.
Varmaan jonkun kesähessun kepponen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Big taffel?
Millä kielellä taffel on kusipää?
Ainakin urduksi.
t. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Ok. Se olikin asiakkaan kääntäjä? Ei kaupan teksti.
Niin se kauppias väittää. Uskoa vai ei uskoa.
Siis kuka näitä mainoksia oikein tekee jos niitä ei alunperin tehdä suomeksi?
Kyllähän minunkin kone suoltaa omiaan. Kuvittelee että joku itsemääräämisoikeus. Mutta jos ajattelee että snagarilla joku isokokoinen tyyppi alkaa haastaa riitaa ja tuuppia, ja se onkin vaan joku sipsipussi...
🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ok. Se olikin asiakkaan kääntäjä? Ei kaupan teksti.
Niin se kauppias väittää. Uskoa vai ei uskoa.
Minä en usko. Kyllä K-kauppiaskin voi keppostella ja syyttää sitten tekoälyä.
Siis mitkä ne alkuperäiset sanat on jos käännös on isokokoinen kusipää, siis tuo jälkimmäinen sana nyt tietysti kiinnostaa?