Radiosta kuultua: Väinö Linnan Tuntematon Sotilas käännetään nykysuomeksi - kyytiä saavat vieraat sanat ja murteet
Taas sitä näköjään mennään. Tällä kertaa Väinö Linnan Tuntematon Sotilas ja Sotaromaani sisältävät sanastoa ja kieltä joka on nykysuomalaiselle vierasta, samalla tekstiä päivitetään ja muutetaan helpommin luettavaksi korvaamalla murreviittaukset kirjakielellä. Onneksi noita vanhoja painoksia saa vielä kaupoista ja jos loppuvat kaupoista niin käytettyinä antikvariaateista.
Kommentit (54)
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Ihan hyvä idea. Luin joskus Tuntemattoman englanniksi ja vähän hätkähdin kun se oli luettavampi siten. Tuo murrejuttu oli aikanaan tietysti uusinta uutta, mutta nykyään se ehkä enemmän haittaa ja tuntuu vähän itsetarkoitukselliselta. Aikanaanhan murretutkija palkattiin erikseen vielä tarkistamaan että kirjan murteen on puhtaita. Itse kertojanääni on mielestäni edelleen hyvä, se ei ole muuttunut mihinkään. Mutta reploja voi kyllä nykyaikaistaa, ei se varmasti ketään haittaa kun vanha pysyy edelleen.
Vierailija kirjoitti:
Nyt kuulostaa trollaukselta.
Miten niin? Onhan monien teoksien kieltä modernisoitu, mutta tarina pysyy samana.
Raamattu. Shakespearen teokset jne tunnetuimmista. Jos se parantaa lukemiskokemusta, niin hyvä niin.
Vierailija kirjoitti:
Ylen sankia priha
Vitu läski jäbä.
Alkuperäisen kirjan kieli on jäänyt 1950-luvulle vaikka suomen kieli on elänyt ja kehittynyt eteenpäin 2020-luvulle ja moderni suomi on eri kieli kuin suomi 70 vuotta sitten. Ja mitä vanhempaa suomen kieltä niin sen vaikeampaa ymmärtää, lukekaa vaikkapa Mikael Agricolan kirkoituksia, jotka ovat itselleni yhtä siaksaksaa jota ei ymmärrä edes selvinpäin.
- Minä olen hiilestä tehty ahven. Kuulkaa pojat, tulkaa ongelle.
- Jos sinä lähdet juoksemaan karkuun, niin kyllä vihollinen tulee perässä. Mutta jos et sinä millään lähde, niin mitä hän voi tehdä. Sellainen on tämän puolustussodan strateginen ulottuvuus.
- Siellä hernekeitossa etsii herne toveriaan. Mutta taitaa olla turhaa työtä. Kyllä tämä hevosenlihalta näyttää, siinä taitaa olla vielä romanin ratsupiiskan jälkikin.
Miksi ei samantien selkokielelle.
Tai Mauri Kunnaksen koiraversioksi.
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisen kirjan kieli on jäänyt 1950-luvulle vaikka suomen kieli on elänyt ja kehittynyt eteenpäin 2020-luvulle ja moderni suomi on eri kieli kuin suomi 70 vuotta sitten. Ja mitä vanhempaa suomen kieltä niin sen vaikeampaa ymmärtää, lukekaa vaikkapa Mikael Agricolan kirkoituksia, jotka ovat itselleni yhtä siaksaksaa jota ei ymmärrä edes selvinpäin.
Samaa mieltä.
Huomasin muuten että esim Aku Louhimiehen elokuvassa repliikkejä oli hienovaraisesti uudistettu. Liian vanhalla meiningillä ne kuulostaa oudoille ja esim nuoret ei tajua niitä. Puhdasta murretta ei solkata enää muuta kuin todella syrjäkylillä ja sielläkin se on väkisin vesittynyt television ja netin ansiosta.
Joten kirjalle voisi tehdä saman. Ja tästä asiasta on turha kimmastua. Ne, jotka on intohimoisia Linna faneja, lienevät kirjat lukeneet jo monta kertaa. Ne jotka ei ole lukeneet, tuskin asiasta alkavat vaahtoamaan ellei nyt ala leikkimään jotakin kulttuurisotaa ymmärtämättä mitä sekään sana tarkoittaa.
Persujen uusi "suuttumisen" aihe?
Tästä voi vaahdota. Vaikka ei niistä ole kirjaa lukenut kuin alle prosentti.
Mutta pääasia että saa mölistä.
Kai sieltä karsitaan sitten myös kirosanoja ja agressiivisia ilmauksia ettei vaan kukaan herkkä nuori saa traumoja?
Esimerkiksi Lehto voisi tokaista rauhallisella äänellä Riitaojalle "Senkin höntti minä pistän sinut nurkkaan häpeämään".
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
7. veljestä nykyaikaistettuna kelpaisi hyvin. 150 vuotta vanha teksti alkaa kyllä käydä työstä, vaikka olen sen aikanaan kahlannutkin. Tarina on hyvä, lukeminen hankalaa vanhan tekstin vuoksi.
Kalevalan voisi myös kirjoitella sujuvaan muotoon ilman niitä tavuttamisia.
Vierailija kirjoitti:
Persujen uusi "suuttumisen" aihe?
Tästä voi vaahdota. Vaikka ei niistä ole kirjaa lukenut kuin alle prosentti.
Mutta pääasia että saa mölistä.
Sulla on alkanut ote lipsua nyt pahasti! Ketju kerkesi olla olemassa 20 minuuttia ennen kuin tulit paikalle jankuttamaan persuista. Tarkkuutta nyt tai puoluetoimistolta tulee sinulle nuhteita.
Vierailija kirjoitti:
Kai sieltä karsitaan sitten myös kirosanoja ja agressiivisia ilmauksia ettei vaan kukaan herkkä nuori saa traumoja?
Esimerkiksi Lehto voisi tokaista rauhallisella äänellä Riitaojalle "Senkin höntti minä pistän sinut nurkkaan häpeämään".
Ei, vaan muunnetaan liian murteiset kohdat luettavampaan muotoon että nykyajan ihmisetkin siitä jotakin ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Ylen sankia priha
Hyvin kehopositiivinen miesoletettu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Persujen uusi "suuttumisen" aihe?
Tästä voi vaahdota. Vaikka ei niistä ole kirjaa lukenut kuin alle prosentti.
Mutta pääasia että saa mölistä.
Sulla on alkanut ote lipsua nyt pahasti! Ketju kerkesi olla olemassa 20 minuuttia ennen kuin tulit paikalle jankuttamaan persuista. Tarkkuutta nyt tai puoluetoimistolta tulee sinulle nuhteita.
No anteeksi että paljastin teidän uuden temppunne liian aikaisin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kai sieltä karsitaan sitten myös kirosanoja ja agressiivisia ilmauksia ettei vaan kukaan herkkä nuori saa traumoja?
Esimerkiksi Lehto voisi tokaista rauhallisella äänellä Riitaojalle "Senkin höntti minä pistän sinut nurkkaan häpeämään".
Ei, vaan muunnetaan liian murteiset kohdat luettavampaan muotoon että nykyajan ihmisetkin siitä jotakin ymmärtää.
Mikä siinä niin ei ymmärrettävää on? Toisaalta jos älynlahjat on jossain saappaan tasolla niin kai sitä sitten täytyy tehdä selkokielinen version. Miten on, osaatko pureskella ruokasi itse vai pitäisikö kaupan tuotteet muuttaa helpommin nieltävään muotoon?
Sama on tehty aiemmin mm. Shakespearelle.