Radiosta kuultua: Väinö Linnan Tuntematon Sotilas käännetään nykysuomeksi - kyytiä saavat vieraat sanat ja murteet
Taas sitä näköjään mennään. Tällä kertaa Väinö Linnan Tuntematon Sotilas ja Sotaromaani sisältävät sanastoa ja kieltä joka on nykysuomalaiselle vierasta, samalla tekstiä päivitetään ja muutetaan helpommin luettavaksi korvaamalla murreviittaukset kirjakielellä. Onneksi noita vanhoja painoksia saa vielä kaupoista ja jos loppuvat kaupoista niin käytettyinä antikvariaateista.
Kommentit (54)
Vierailija kirjoitti:
- Minä olen hiilestä tehty ahven. Kuulkaa pojat, tulkaa ongelle.
- Jos sinä lähdet juoksemaan karkuun, niin kyllä vihollinen tulee perässä. Mutta jos et sinä millään lähde, niin mitä hän voi tehdä. Sellainen on tämän puolustussodan strateginen ulottuvuus.
- Siellä hernekeitossa etsii herne toveriaan. Mutta taitaa olla turhaa työtä. Kyllä tämä hevosenlihalta näyttää, siinä taitaa olla vielä romanin ratsupiiskan jälkikin.
Toki tuosta on poistetava viittaus romaneihin.
Vierailija kirjoitti:
Ylen sankia priha
Yleisradion läski jätkä
Alkaa olla jo aika väsynyt aihe tämäkin. Nuorista ei tuota kirjaa ole lukenut käytännössä kukaan, eikä vanhemmistakaan muut kuin sellaiset jotka nyt lukee muutenkin. Tarina on miljoona kertaa läpi kaluttu ja en tajua miten sitä kukaan jaksaa ellei modernisoi jotenkin ilmaisua, kuten teatterissa on tehty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ylen sankia priha
Yleisradion läski jätkä
Naurahdin. Hassusti ajateltu.
Vierailija kirjoitti:
Walla_h Bro! Ma vannon
Noon pikaasia lähtöjä, kun murre vaihtuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kai sieltä karsitaan sitten myös kirosanoja ja agressiivisia ilmauksia ettei vaan kukaan herkkä nuori saa traumoja?
Esimerkiksi Lehto voisi tokaista rauhallisella äänellä Riitaojalle "Senkin höntti minä pistän sinut nurkkaan häpeämään".
Ei, vaan muunnetaan liian murteiset kohdat luettavampaan muotoon että nykyajan ihmisetkin siitä jotakin ymmärtää.
Mikä siinä niin ei ymmärrettävää on? Toisaalta jos älynlahjat on jossain saappaan tasolla niin kai sitä sitten täytyy tehdä selkokielinen version. Miten on, osaatko pureskella ruokasi itse vai pitäisikö kaupan tuotteet muuttaa helpommin nieltävään muotoon?
Katsos minä olen lukenut koko Linnan tuotannon läpi joten minulle asia ei ole mitenkään elintärkeä. Mutta moni muu ei jaksa sitä 70 vuotta vanhaa kieltä, joten jos kirjallisuutta haluaa tukea niin on parempi muuttaa tekstiä ajan mukana.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ei samantien selkokielelle.
Tai Mauri Kunnaksen koiraversioksi.
Tämä voisi olla hyvä idea, kun tuntuu, että nykyaikana monella tuntuu sanavarasto olevan kovin suppeaa, eikä mitään itselleen vierasta sanastoa ymmärretä asiayhteydestä eikä viitsitä selvittää vieraita sanoja, vaikka muuten roikkuisi luurissa koko päivän. Kyllähän sanavarasto pysyy suppeana, jos ei ikinä altista itseään vieraille tai harvemmin käytetyille sanoille.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ei samantien selkokielelle.
Tai Mauri Kunnaksen koiraversioksi.
Jännä ettei Kunnas ole sellaista tehnyt. Koiraveljekset ja Koirien Kalevala olivat hyviä.
Vasemmistoliiton sensorit käy kirjan läpi. Lahtisesta tulee pääsankari.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt kuulostaa trollaukselta.
Miten niin? Onhan monien teoksien kieltä modernisoitu, mutta tarina pysyy samana.
Raamattu. Shakespearen teokset jne tunnetuimmista. Jos se parantaa lukemiskokemusta, niin hyvä niin.
Ei Shakespearen alkuperäistekstiin kukaan ole koskenut, eikä tule koskea tietenkään Linnankaan tekstiin - ihan järjetön ideakin. Kuka muka lähtisi "modernisoimaan" Linnan taideteosta, muuttaen teoksen intentiota, tulkintaa, teemaa ja motiiveja ja millä oikeudella? Teatteriin, kuunnelmatulkintaan, muuhun audio-visuaaliseen muotoon voi toki tehdä oman käsikirjoituksen, adaptaation, tulkinnan teoksesta - kuten on lukuisia tehtykin ja parhaillaankin pyörii kesäteattereissa versioita Tuntemattomasta.
Vierailija kirjoitti:
Vasemmistoliiton sensorit käy kirjan läpi. Lahtisesta tulee pääsankari.
Ei se käy, sillä vaikka Lahtinen oli eittämättä kommunisti, hän oli myös selkeän neuvostovastainen.
Vai pitäisikö ehkä olla venäjäksi? Jos ei 50-luvun suomea ymmärrä, lienee nykysuomalaisen ällinlahjat aika heikot.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vasemmistoliiton sensorit käy kirjan läpi. Lahtisesta tulee pääsankari.
Ei se käy, sillä vaikka Lahtinen oli eittämättä kommunisti, hän oli myös selkeän neuvostovastainen.
Hänhän oli neuvostomyönteinen. Moneen otteeseen kehui vastustajaa ja maalaili kuvaa siitä aika ruusuisesti. Muut naureskeli tälle.
Luetaan sitä kirjaa.
Vierailija kirjoitti:
Vai pitäisikö ehkä olla venäjäksi? Jos ei 50-luvun suomea ymmärrä, lienee nykysuomalaisen ällinlahjat aika heikot.
No jos menet vaikka nykypäivän persuhautomoihin amiksiin, niin eihän ne osaa edes kirjoittaa yhtä virkettä. Joten joku tiktok-versio Tuntemattomasta voisi olla näille hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Hänhän oli neuvostomyönteinen. Moneen otteeseen kehui vastustajaa ja maalaili kuvaa siitä aika ruusuisesti. Muut naureskeli tälle.
Luetaan sitä kirjaa.
Lahtinen harasi vastaan kuin kiiski, kun hänen mielestään liikaa "herroja", sotaa ja oikeistoa kehuttiin, mutta antoi moraalia surutta venäläisille ja oli mallikelpoinen sotilas.
Vierailija kirjoitti:
uin joskus Tuntemattoman englanniksi ja vähän hätkähdin kun se oli luettavampi siten.
Tuntemattoman englanninnos on legendaarisen huono, kadottaa nyanssit ja sisältää valtavasti suoranaisia käännösvirheitä.
Tule sinä hakemaan leipäsi päälle vegaania kevytlevitettä!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
uin joskus Tuntemattoman englanniksi ja vähän hätkähdin kun se oli luettavampi siten.
Tuntemattoman englanninnos on legendaarisen huono, kadottaa nyanssit ja sisältää valtavasti suoranaisia käännösvirheitä.
Onko siihen laitettu eri englannin murteita?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
uin joskus Tuntemattoman englanniksi ja vähän hätkähdin kun se oli luettavampi siten.
Tuntemattoman englanninnos on legendaarisen huono, kadottaa nyanssit ja sisältää valtavasti suoranaisia käännösvirheitä.
En puhu siitä ensimmäisestä englanninnoksesta joka tehtiin 50-luvun lopulla.
Jankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankutijankuti