Radiosta kuultua: Väinö Linnan Tuntematon Sotilas käännetään nykysuomeksi - kyytiä saavat vieraat sanat ja murteet
Taas sitä näköjään mennään. Tällä kertaa Väinö Linnan Tuntematon Sotilas ja Sotaromaani sisältävät sanastoa ja kieltä joka on nykysuomalaiselle vierasta, samalla tekstiä päivitetään ja muutetaan helpommin luettavaksi korvaamalla murreviittaukset kirjakielellä. Onneksi noita vanhoja painoksia saa vielä kaupoista ja jos loppuvat kaupoista niin käytettyinä antikvariaateista.
Kommentit (54)
(Rintaan haavoittunutta Ukkolaa ollaan kantamassa paareilla JSP:lle.)
- Auts! Keikkuminen sattuu. Koettakaa ystävät astella samaan tahtiin.
- Se on kovin vaikeaa, kun tätä metsää ei ole asfaltoitu.
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Kieli muuttuu koko ajan, joten 10 vuoden kuluttua tämä uusi versio onkin sitten vanhentunut.
Todellakin haluan lukea ainoastaan alkuperäisen version.
(Taistelun päätyttyä miehet keräävät kaatuneilta vihollisilta patruunoita. Lahtinen:)
- Mutta onpa päättäväinen vastustaja tuo, kun vieläkin pitää kiinni aseestaan. Suo anteeksi kun katson, onko makasiinissa mitään. Voi hyvä tavaton, yksi ainoa. Kyllä nyt hävettää.
Tulevaisuudessa luetaan sitten varmaan lyhennettyä, selkokielistä versiota.
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Olisi parempi laittaa kirjan loppuun sanasto.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kai sieltä karsitaan sitten myös kirosanoja ja agressiivisia ilmauksia ettei vaan kukaan herkkä nuori saa traumoja?
Esimerkiksi Lehto voisi tokaista rauhallisella äänellä Riitaojalle "Senkin höntti minä pistän sinut nurkkaan häpeämään".
Ei, vaan muunnetaan liian murteiset kohdat luettavampaan muotoon että nykyajan ihmisetkin siitä jotakin ymmärtää.
Mikä siinä niin ei ymmärrettävää on? Toisaalta jos älynlahjat on jossain saappaan tasolla niin kai sitä sitten täytyy tehdä selkokielinen version. Miten on, osaatko pureskella ruokasi itse vai pitäisikö kaupan tuotteet muuttaa helpommin nieltävään muotoon?
Katsos minä olen lukenut koko Linnan tuotannon läpi joten minulle asia ei ole mitenkään elintärkeä. Mutta monmoni muu ei jaksa sitä 70 vuotta vanhaa kieltä, joten jos kirjallisuutta haluaa tukea niin on parempi muuttaa tekstiä ajan mukana.
Mielestäni kieli on tärkeä osa tarinaa. Linnan kieli on eläväistä, eikä mitenkään vanhentunutta. Kannattaa kuunnella Antti Holman lukemat äänikirjat, kuin teatterissa olisi.
Modernisoitua versiota en jaksaisi lukea. Kieli luultavasti latteaa kuin tekoälyn tuottama.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Olisi parempi laittaa kirjan loppuun sanasto.
Juuri näin. Ja lisätä muutama lähdeviite. Näinhän Shakespeareakin nykyään luetaan.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ei samantien selkokielelle.
Tai Mauri Kunnaksen koiraversioksi.
Tuntemattomasta on jo olemassa selkokirja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
uin joskus Tuntemattoman englanniksi ja vähän hätkähdin kun se oli luettavampi siten.
Tuntemattoman englanninnos on legendaarisen huono, kadottaa nyanssit ja sisältää valtavasti suoranaisia käännösvirheitä.
Onko siihen laitettu eri englannin murteita?
Englqnnissa voi puhujan murteesta/puheesta päätellä puhujan yhteiskuntaluokan. Suomessa murteesta voi päätellä puhujan kotiseudun.
Vierailija kirjoitti:
Tulevaisuudessa luetaan sitten varmaan lyhennettyä, selkokielistä versiota.
Sellainen on jo olemassa.
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Selkosuomiset versiot on jo tehty. Eikö se riittäisi? Murteethan on Tuntemattoman idea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi olla hyväkin. Luettavuus paranee.
Saman voisi tehdä Seitsemälle veljekselle.
Enkä edes trollaa. Kieli muuttuu koko ajan, pääasia että tarina pysyy. Joten miksi ei? Tuskin se ketään haittaa. Ja aina voi lukea alkuperäisen jos haluaa.
Selkosuomiset versiot on jo tehty. Eikö se riittäisi? Murteethan on Tuntemattoman idea.
Ei ne murteet ole kirjan idea.
No ehkä joitakin vanhahtavavia sanoja voi muuttaa.
Pakkohan se oli koska muuten olisi päässyt ammuttavaksi - omien toimesta.
Neuvostoliittoa hän kuitenkin ihannoi.