Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Chagun a son gout? Mitä tarkoittaa tuo teksti Robbie Williamsin rinnassa?

Vierailija
21.03.2007 |


Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


Tämä siis sama englanniksi. Mitä tarkoittaa suomeksi? Siis ymmärrän sanallen, mitä tarkoittaa, mutta mikä on merkitys?

Vierailija
2/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luin ranskaa lukiossa, ja siitä on jo aikaa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


Varmaankin juuri niin, että jokaiselle löytyy omanlaisensa.

Vierailija
4/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


6 saattaa olla oikeassa. Onko Raamatusta?

Vierailija
5/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikä oo mistää helvatan raamatustua! gastronomiaan viitannee kun ranskaksi on

Vierailija
6/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


7, nyt kysyttiin merkitystä.

6 saattaa olla oikeassa. Onko Raamatusta?

Minusta se merkityskin on ihan sama kuin suoran käännöksen, siis " jokaiselle makunsa mukaan" ... " Yksi tykkää äidistä, toinen tyttärestä" " Antaa kaikkien kukkien kukkia" . Samaa liberaalia aiheperhettä.

7

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

makuja on monenlaisia.

Vierailija
8/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


Niin ja hei sinä, joka nappasit palkokasvin nenääsi ja sanoit, että on luultavammin viittaus gastronomiaan. Ei todellakaan ole viittaus mihinkään ruokaan.. Vanha Ranskalainen sananparsi. Voi hyvinkin olla Raamatusta peräisin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

missä siellä sanotaan " jokaisella on makunsa" ja mitä piilovihjauksia siihen sitten kuuluu?



Ce n' est pas ton onion sananmukaisesti ei ole sinun sipulisi=ei kuulu sinulle voi olla hieman väärin kirjoitettu, luin ranskaa viimeksi lukiossa

Vierailija
10/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


Chacun a son Goût.



¿Everyone has (a) his taste¿; or, ¿Everyone to (à) his taste.¿ The former is French, the latter is English-French. The phrase is much more common with us than it is in France, where we meet with the phrases¿Chacun a sa ehacunerie (everyone has his idiosyncrasy), and chacun a sa marotte (everyone has his hobby). In Latin sua cuique voluptas, ¿as the good-man said when he kissed his cow.¿

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
21.03.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielestäni sopiva käännös olisi " makunsa kullakin" .