Miksi George nimi käännetään Yrjö suomenkielessä?
Eivät kuulosya lainkaan samalta?
vai johtuuko kun lausuttuna kuulostaa oksentamiselta? GÖÖÖÖÖRGH!
Kommentit (36)
Martti pittinen, yrjö kloonaus, roopertti nironen...helppohan näitä on kääntää. Miksi ei ole käännetty?
Varmaan ei voi kääntää niin. Mutta joku haluaa välttämättä. Kas kun ei sanota Korkki tai Gorg.
Vierailija kirjoitti:
Joka kielessä on oma Yrjönsä, Jorge, Jürgen, György - alunperin kreikkalainen Georgios, "Jorgos".
Näin on, eikä englanti tosiaankaan ole ainoa kieli Euroopassa .
Mua ärsyttää kun aina kun luen jotain brittiläistä hömppäkirjaa niin joka jumalan kirjassa jotakin rakennusta kuvaillaan sanomalla, että se on "Yrjöjen aikainen". En tiedä ketä nämä Yrjöt on eikä ole edes ollut kiinnostusta selvittää. Viimeksi luin jotain hömppäkirjaa ja tajusin, että oon päässyt jo sivulle 80 eikä mikään ole vielä ollut Yrjöjen aikaista - boom! Seuraavalla sivulla... Eikö siellä mitään muunaikaisia rakennuksia ole.
Vierailija kirjoitti:
Mua ärsyttää kun aina kun luen jotain brittiläistä hömppäkirjaa niin joka jumalan kirjassa jotakin rakennusta kuvaillaan sanomalla, että se on "Yrjöjen aikainen". En tiedä ketä nämä Yrjöt on eikä ole edes ollut kiinnostusta selvittää. Viimeksi luin jotain hömppäkirjaa ja tajusin, että oon päässyt jo sivulle 80 eikä mikään ole vielä ollut Yrjöjen aikaista - boom! Seuraavalla sivulla... Eikö siellä mitään muunaikaisia rakennuksia ole.
On siellä edvardiaanisia ja viktoriaanisia... mielenkiintoista sivutuotetta kun selvittää mitä/keitä tarkoitetaan.
Veikkaus: Suomessa mietittiin suomalainen nimivastine Georgeille ja silloinen George tykästyi Yrjö-nimeen.
https://www.kirjastot.fi/kysy/miksi-kutsutaan-sita-etta-nimet
Vierailija kirjoitti:
Siitä tunnistaa 60-vuotiaan että Elizabeth on Elisabet
Siitäkin tunnistaa espanjankielisen ihmisen että nuo molemmat mainitut ovat hänelle muodossa 'Isabel' (nimi alunp. hepr.>Jezebel)
Vierailija kirjoitti:
Varmaan oksennuksen slangisana on enkuksi george.
Ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Käännöksenä Yrjö on vanhahtava, ja siksi suositellaan nykyisin käytettävän modernimpaa Laatta- nimitystä
:D
Vierailija kirjoitti:
György kuulostaa oksentamiselta Se on tuon Yrjö (tai George) nimen unkarilainen muoto ja lausutaan unkariksi 'dzjördzji'.
Nykyään nimien kääntäminen on Suomessa virallisesti lopetettu. Eli kuningas Charles on Charles eikä Kaarle.
Vierailija kirjoitti:
Eihän nimiä pitäisi edes kääntää. Mikä lie yrjö tämä käännös.
Kuninkaallisten nimiä on menneisyydessä käännetty suomalaisiksi, kuten Elizabeth -> Elisabet, Carl Gustaf -> Kaarle Kustaa, Henry -> Henrik, George -> Yrjö, Victoria -> Viktoria.
Vierailija kirjoitti:
Mua ärsyttää kun aina kun luen jotain brittiläistä hömppäkirjaa niin joka jumalan kirjassa jotakin rakennusta kuvaillaan sanomalla, että se on "Yrjöjen aikainen". En tiedä ketä nämä Yrjöt on eikä ole edes ollut kiinnostusta selvittää. Viimeksi luin jotain hömppäkirjaa ja tajusin, että oon päässyt jo sivulle 80 eikä mikään ole vielä ollut Yrjöjen aikaista - boom! Seuraavalla sivulla... Eikö siellä mitään muunaikaisia rakennuksia ole.
Georgian eli Yrjöjen aikakausi englannissa kesti 1714-1837 ja sen sisään kuului myös ns. Regency aikakausi. Melkein kaikki historiallinen romantiikka sijoitetaan juuri tuohon aikakauteen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eihän nimiä pitäisi edes kääntää. Mikä lie yrjö tämä käännös.
Kuninkaallisten nimiä on menneisyydessä käännetty suomalaisiksi, kuten Elizabeth -> Elisabet, Carl Gustaf -> Kaarle Kustaa, Henry -> Henrik, George -> Yrjö, Victoria -> Viktoria.
Noi vanhat saa varmaan olla historiankirjoissa niin kuin ovat, mutta Williamin poika George tulee olemaan Kuningas George.
Tiesittekö että italiaksi München on Monaco di Baviera?