Disabled child ei käänny suomeksi ERITYISLAPSI, kyllä se on vammainen lapsi
Kommentit (14)
Jos jollekulle tällainen on tärkeä asia, niin hän on varmasti erittäin sivistynyt henkilö
Lenfant handicapé - vammainen lapsi
huom heittomerkki ei näy
Vierailija kirjoitti:
Jos jollekulle tällainen on tärkeä asia, niin hän on varmasti erittäin sivistynyt henkilö
se on tärkeä ihmisille jotka eivät halua woketettuja käännöksiä
Disabled tarkoittaa kirjaimellisesti kykenemätöntä. Able = kyetä, pystyä. Eli ei vammaltaan/vammansa takia kykene tekemään jotakin.
Eikös se disabled tarkoita tarkkaan ottaen kyvytöntä? Disabled child = kyvytön lapsi?
Erityislapsesta käytetään Usassa termiä a child with learning disabilities tai special needs child.
Ja samalla muistetaan se, että vammaisuus ei ole mikään kirosana, vaan tarkoittaa kirjaimellisesti ja neutraalisti sitä, että jokin rajoittaa toimintaa, olipa kyse aistivammasta (esim. kuuro), liikunnallisesta vammasta (esim. synnynnäinen raajan puuttuminen tai amputaatio) tai älyllisestä kehitysvammasta (esim. Downin syndrooma).
Ei vammainen ihminen ole ketään muuta huonompi, ja useita vammoja voi tasoittaa, esim. amputoitu voi saada proteesin, pyörätuolista käsin voi useimpia töitä tehdä aivan samoin kuin kuka tahansa, ja vaikka olisi hitaampi oppimaan, voi silti yhtä lailla oppia omassa tahdissaan, kun saa tukea.
Vammaisuus ei ole myöskään sairaus, koska ihminen voi olla fyysisesti ja henkisesti täysin terve ja samaan aikaan hänellä voi olla jokin vamma, vaikkapa puuttuva käsivarsi.
Siinä mielessä "disabled" on parempi sana kuin epämääräinen erityisyyteen viittaaminen. Moni vammainen ihminen kertoo käyttävänsä mieluummin itsestään sanaa vammainen, koska ei koe olevansa sen erityisempi kuin kukaan muukaan.
Suosittelen myös hienoa kirjaa "Suuri valhe vammaisuudesta".
Vierailija kirjoitti:
Erityislapsesta käytetään Usassa termiä a child with learning disabilities tai special needs child.
Eli puhutaan oppimisvaikeudesta tai erityistarpeista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Erityislapsesta käytetään Usassa termiä a child with learning disabilities tai special needs child.
Eli puhutaan oppimisvaikeudesta tai erityistarpeista.
Ja oppimisvaikeuksilla tarkoitetaan usein heikkolahjaisuutta
Vierailija kirjoitti:
Eikös se disabled tarkoita tarkkaan ottaen kyvytöntä? Disabled child = kyvytön lapsi?
"Käetön" olisi parempi sana.
Tai "ekhari".
Normo-Pena
Oikeastaan nykyisin pitäisi sanoa *child with disability'
No, erityislapsi tarkoittaa vammaista. Vaikka olisi lieväkin sellainen.
Totta.