Kieliin liittyvä ammatti?
Olen aika pihalla mitä lähtisin opiskelemaan. Kuitenkin olen kiinnostunut paljon eri kielistä, tällä hetkellä osaan melko sujuvasti suomea, englantia ja ruotsia, sekä vähän venäjää, sekä pikkasen sieltä täältä muista kielistä. Haluaisin myös tulla paremmaksi noissa ja oppia vielä lisää. Mitkä ammatit liittyisi kieliin (paitsi perus opettaja ja tulkki) tai olisi paljon hyötyä?
Kommentit (73)
Hehe. Harva ala on täynnä kyynärpäätaktiikalla töistä tappelevia naisia niin kuin käännösala. Eritoten jos kielet ovat englanti, ruotsi, saksa tai ranska.
Kaupallinen tutkinto avaa paljon ovia. Olen itse koulutukseltani KTM ja kansainvälisen yrityksen asiakkuusjohtaja. Asun Lontoossa ja mulla on kollegoita ja asiakkaita ympäri maailmaa, pääsen käyttämään kaikkia kuutta osaamaani kieltä lähestulkoon päivittäin. Nyt on lounasaika ja olen puhunut tänään jo englantia, ranskaa, ruotsia, suomea ja lukenut pari dokumenttia saksaksi.
Tuntemani kääntäjät ovat joko työttömiä, alaa vaihtaneita tai muuten pienituloisia.
No täällä on yksi joka ei ole työtön, alaa vaihtanut eikä pienituloinen. Töitä on niin paljon kuin jaksan tehdä ja enemmänkin. Mutta alkuun pääseminen ei ollut helppoa eikä nopeaa. Tämä on vanhojen ihmisten ammatti. Kaikki kollegani tekevät töitä vielä yli 70-vuotiaina.
Vierailija kirjoitti:
Vakiintuneet suomentajat varmaan tulevatkin hyvin toimeen, mutta ns. tavallisia tekstejä kääntävien kääntäjien asema on todella tukala. Pitäisi olla nopea mutta mitään ei haluta maksaa.
Joku Kersti Juva ehkä on näitä vakiintuneita ja hänellekin on kiva perintö isältä.
Kääntämiseen suuntautuminen on varma tie köyhyyteen.
Toki ammatti ei tarvitse suoraan liittyä kieliin, kuten kääntäjä, mutta kivahan plussa sekin varmaan vois monissa ammateissa olla. On tää vaikeaa miettiä mikä ammatti ois järkevä valinta. Kriteerinä on täl hetkellä itelle keskiverto palkka/työllistyminen ainakin, ja ihmimillinen työ stressaavuudeltaan (vaikka toki kaikessa sitä on mutta ei nyt ainakaan ambulanssikuskiksi minusta olisi). Saa vielä ehdotella jos mieleen tulee vinkkejä sillä apua kaipaan : D t. Ap
Vierailija kirjoitti:
Hehe. Harva ala on täynnä kyynärpäätaktiikalla töistä tappelevia naisia niin kuin käännösala. Eritoten jos kielet ovat englanti, ruotsi, saksa tai ranska.
Niin, ja miespuoliset kääntäjät saavat munalisää.
Minun ei ole koskaan tarvinnut tapella töistä. Angloamerikkalaisen kirjallisuuden kääntäjillä on kovin keskinäinen kilpailu. Siksi kannattaakin erikoistua johonkin eksoottiseen kieleen, kuten islantiin.
Vierailija kirjoitti:
Kaupallinen tutkinto avaa paljon ovia. Olen itse koulutukseltani KTM ja kansainvälisen yrityksen asiakkuusjohtaja. Asun Lontoossa ja mulla on kollegoita ja asiakkaita ympäri maailmaa, pääsen käyttämään kaikkia kuutta osaamaani kieltä lähestulkoon päivittäin. Nyt on lounasaika ja olen puhunut tänään jo englantia, ranskaa, ruotsia, suomea ja lukenut pari dokumenttia saksaksi.
Kaikki uskoo🤣 menestyvä lontoonmuija av-palstalla. Ja tuo nyt on lounasaika, se saa meidät todella uskomaan kaiken. 🤣
Vierailija kirjoitti:
Kääntämiseen suuntautuminen on varma tie köyhyyteen.
Mitä sinä siitä tiedät? Minulla on siitä ehkä pikkuisen enemmän empiiristä kokemusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaupallinen tutkinto avaa paljon ovia. Olen itse koulutukseltani KTM ja kansainvälisen yrityksen asiakkuusjohtaja. Asun Lontoossa ja mulla on kollegoita ja asiakkaita ympäri maailmaa, pääsen käyttämään kaikkia kuutta osaamaani kieltä lähestulkoon päivittäin. Nyt on lounasaika ja olen puhunut tänään jo englantia, ranskaa, ruotsia, suomea ja lukenut pari dokumenttia saksaksi.
Kaikki uskoo🤣 menestyvä lontoonmuija av-palstalla. Ja tuo nyt on lounasaika, se saa meidät todella uskomaan kaiken. 🤣
Ei tartte uskoa. Miksi en olisi, palsta on ihan hauskaa viihdettä ja kiva tietää mitä kotimaassa puhutaan.
Joo, tavallisilla teksteillä tarkoitin juuri niitä. tekstejä, joita yritykset tilaa käännöstoimistoista. Esitteitä, vuosikertomuksia, käyttöohjeita jne. On se aika surkuhupaisaa, ettei niistä haluta maksaa. Kuitenkin jokaisella on kokemusta konekäännetyistä teksteistä, joista ei edes saa selvää! Eivät todellakaan vie yrityskuvaa positiiviseen suuntaan. Arvostan suuresti kielen ammattilaisia ja yrityksiä, jotka ymmärtävät huolellisen kieliasun lähettämän viestin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vakiintuneet suomentajat varmaan tulevatkin hyvin toimeen, mutta ns. tavallisia tekstejä kääntävien kääntäjien asema on todella tukala. Pitäisi olla nopea mutta mitään ei haluta maksaa.
Joku Kersti Juva ehkä on näitä vakiintuneita ja hänellekin on kiva perintö isältä.
Suurimmalla osalla ei ole perintöä eikä edes rikasta puolisoa.
Vierailija kirjoitti:
Tuntemani kääntäjät ovat joko työttömiä, alaa vaihtaneita tai muuten pienituloisia.
No täällä on yksi joka ei ole työtön, alaa vaihtanut eikä pienituloinen. Töitä on niin paljon kuin jaksan tehdä ja enemmänkin. Mutta alkuun pääseminen ei ollut helppoa eikä nopeaa. Tämä on vanhojen ihmisten ammatti. Kaikki kollegani tekevät töitä vielä yli 70-vuotiaina.
Sen kyllä huomaa kun nykypäivän ilmaisut suomennetaan 70-luvun tätityyliin.
Suomi on niin pieni maa, ettei kieliammatteja oikein ole kuin kääntäjä, tulkki, opettaja ja tutkija. Kaikki ovat ehdottomasti naisvaltaisia kutsumusammatteja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sujuvasti ei puhuta kuin äidinkieltä. Tai sitten asumalla 20 v. vaikka Englannissa. Siltikään kaikki ei saavuta syntyperäisen kielitasoa.
Kieliopillisesti moitteeton kirjoittaminen esim. englanniksi on aika mahdotonta ellei ole syntyperäinen englanninkielinen henkilö. Sama pätee suomen kieleen; pitää olla syntynyt Suomessa suomenkieliseen perheeseen, jos haluaa ymmärtää kielemme kirjoittamisen salat.
Moitteeton äidinkielen osaaminen on mahdotonta syntyperäisillekin koska kieli kehittyy koko ajan ja täydellisyyttä ei voi saavuttaa. Lähelle voi toki kovalla työllä päästä ja kovalla työllä pysyä siellä. Jollakin äidinkielen osa-alueella voi käytännössä saavuttaa moitteettoman tason.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kääntämiseen suuntautuminen on varma tie köyhyyteen.
Mitä sinä siitä tiedät? Minulla on siitä ehkä pikkuisen enemmän empiiristä kokemusta.
Olen töissä markkinoinnin alalla ja kuule se määrä entisiä englannin pääaineopiskelijoita joiden kanssa olen jutellut, kertoo aika paljon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaupallinen tutkinto avaa paljon ovia. Olen itse koulutukseltani KTM ja kansainvälisen yrityksen asiakkuusjohtaja. Asun Lontoossa ja mulla on kollegoita ja asiakkaita ympäri maailmaa, pääsen käyttämään kaikkia kuutta osaamaani kieltä lähestulkoon päivittäin. Nyt on lounasaika ja olen puhunut tänään jo englantia, ranskaa, ruotsia, suomea ja lukenut pari dokumenttia saksaksi.
Kaikki uskoo🤣 menestyvä lontoonmuija av-palstalla. Ja tuo nyt on lounasaika, se saa meidät todella uskomaan kaiken. 🤣
Ei tartte uskoa. Miksi en olisi, palsta on ihan hauskaa viihdettä ja kiva tietää mitä kotimaassa puhutaan.
Mitä kotimaassa puhutaan? 🤣
Minä työskentelen dokumentinhallinnassa kansainvälisessä teollisuusyrityksessä. Laadin ja käännän erilaisia teknisiä tekstejä. Kaikesta kielitaidosta on tässä hyötyä, vaikka jotain kieltä ei paljon osaisikaan, niin jonkun pienen muutoksen voi itsekin tehdä. Samoin oman sisäisen käännöspankkimme koordinoinnissa on suuri etu, että osaa edes alkeet monesta kielestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaupallinen tutkinto avaa paljon ovia. Olen itse koulutukseltani KTM ja kansainvälisen yrityksen asiakkuusjohtaja. Asun Lontoossa ja mulla on kollegoita ja asiakkaita ympäri maailmaa, pääsen käyttämään kaikkia kuutta osaamaani kieltä lähestulkoon päivittäin. Nyt on lounasaika ja olen puhunut tänään jo englantia, ranskaa, ruotsia, suomea ja lukenut pari dokumenttia saksaksi.
Kaikki uskoo🤣 menestyvä lontoonmuija av-palstalla. Ja tuo nyt on lounasaika, se saa meidät todella uskomaan kaiken. 🤣
Ei tartte uskoa. Miksi en olisi, palsta on ihan hauskaa viihdettä ja kiva tietää mitä kotimaassa puhutaan.
Ok, täti. Mutta lounas Londoniumissa loppui jo.
Mitä tarkoitat ns. tavallisilla teksteillä? Käännöstoimistoissa käännettäviä asiatekstejäkö? Joo, se on pirstaloitunut ala. Yhdessä päivässä voi tulla kymmenen toimeksiantoa, ja tekstien olisi pitänyt olla valmiita eilen.