Miksi Finnair käyttää turvavyöstä sanaa safety belt?
Englanninkielisissä turvallisuusohjeissa sanovat safety belt.
Kommentit (9)
Vierailija kirjoitti:
Safety belt on turvavyö
Yleisemmin käytetään sanaa seat belt.
Tässä on hyvä kirjoitus. Irlantilaisen kielenkääntäjän mietteitä.
https://www.galvia.fi/post/finnairin-englanti-on-niin-surkeaa-ett%C3%A4…
Joku nopeasti hutaissut käännökset google translatella, suomalaisen työn laatua.
Aika karmivaa. Toivottavasti selviät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Safety belt on turvavyö
Yleisemmin käytetään sanaa seat belt.
Lueppas tosta https://en.m.wikipedia.org/wiki/Seat_belt
Vierailija kirjoitti:
Aika karmivaa. Toivottavasti selviät.
Eri. Tuo on oikeasti karmivaa jos asiaa miettii pidemmälle. Miten he voivat ymmärtää englanninkielisiä sopimuksia jos eivät osaa edes kirjoittaa kylttejä oikein? Tämä koskee muitakin englanninkieleen haksahtaneita yrityksiä. Ollaan niin kansainvälisiä, muttei osata oikeasti tuottaa tai ymmärtää englanninkieltä.
Vieläkö Finnairin koneissa on selkänojan pusseissa esitettä: WTF (Welcome To Finland)?
Varmaan eivät ole käyttäneet oikeaa kääntäjää ohjeen englanninkielisen version kirjoittamiseen.