Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Diandralle Yhdysvaltojen kansallislaulun sanoitukset ovat 'vanhaa englantia' (!)

Vierailija
17.11.2024 |

Iltalehden haastattelussa laulaja Diandra avaa Yhdysvaltojen kansallislaulun esittämistänsä. En tunne kyseistä artistia, mutta vaikutelma tuli, että siinä on kaikkea muuta kuin järjen jättiläinen.

"Yksi ikimuistoinen esiintyminen oli Yhdysvaltojen ja Suomen kansallislaulujen laulaminen Florida Panthersin ja Dallas Starsin NHL-ottelussa Tampereella. Esiintymistä kehuttiin valtameren molemmin puolin.

Siitä jäi ihana fiilis, ja se fiilis vaan jatkuu. En ole koskaan saanut noin paljon ihanaa palautetta jostain esityksestä.

The Star-Spangled Banner, eli Yhdysvaltojen kansallislaulu, on Diandran mukaan vaikea kappale. Haastavuus syntyi sanoituksista, jotka ovat vanhaa englantia."

Miltähän osin laulun sanoitukset on 'vanhaa englantia'?

Say, can you see

By the dawn's early light

What so proudly we hailed

At the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars

Through the perilous fight

O'er the ramparts we watched

Were so gallantly, yeah, streaming?

And the rockets' red glare

The bombs bursting in air

Gave proof through the night

That our flag was still there

O say, does that star-spangled banner yet wave

O'er the land of the free and the home of the brave

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

No ainakin tuo oer ja onhan tuolla sellaisia sanoja joita ei arkikielessä käytetä, toki ne ei välttis ole vanhaa englantia.

Vierailija
2/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap ei ilmeisesti osaa englantia, jos ei ymmärrä eroa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan nuo sanat kirjoitettu yli 200 vuotta sitten ja mukana paljon sanoja joita ei kukaan enää arkikielessä käytä. Lisäksi sanojen yhdistelmät varsin runollisia ja mutkikkaita. Uskon kyllä että haastava laulaa.

Vierailija
4/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo on niin vaikea kappale ettei sitä osaa kukaan laulaa hyvin.

Vierailija
5/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se oli vanha juomalaulu alunperin.

Vierailija
6/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No ainakin tuo oer ja onhan tuolla sellaisia sanoja joita ei arkikielessä käytetä, toki ne ei välttis ole vanhaa englantia.

Tuohan on vain lyhennetty muoto sanasta "over".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap ei ilmeisesti osaa englantia, jos ei ymmärrä eroa.

Vierailija kirjoitti:

Ap ei ilmeisesti osaa englantia, jos ei ymmärrä eroa.

Anteeksi, olen koko ikäni harrastanut englanninkielistä kirjallisuutta, ja tässä ei ole ainuttakaan sanaa, jota ei käytettäisi 1900-luvun kirjallisuudessa. Nykyenglannin puhuja ymmärtäisi sanoitukset ilman sanakirjaa.

-"dawn's early light"? Aamuruskon (varhainen) valo. On sama nykyenglanniksi.

-"What so proudly we hailed"? Mitä ylväästi tervehdimme. Sana hail on ihan tavallinen sana nykyenglannissakin.

-"At the twilight's last gleaming"? Iltahämärästä käytetään nykyäänkin sanaa twilight. Gleaming on nykyään varmasti yleisempi briteissä, mutta ei ole amerikkalaiselle kaukaa haettu.

-"Through the perilous fight"? Puhutussa kielessä perilous on harvinaisempi, mutta nettilehtien kirjoituksissa tuokaan ei ole sana, jota ei tulisi vastaan.

-"O'er the ramparts we watched"? Kirjoitusasusta huolimatta, O'er on peruskoululaisellekin ihan ymmärrettävä. Rampart sen sijaan on hyvin yleinen sana, jos lukee sotatekniikkan artikkeleita wikipediassa.

-"Were so gallantly, yeah, streaming"? Väittäisin, että gallant on yhä varsin yleinen briteissä, ja se voi tarkoittaa myös (nuorta) miestä tai 'sälliä'.

-"And the rockets' red glare"? Jos joku tietää sanan gleaming, niin todennäköisesti tietää myös sanan gleaming.

-"The bombs bursting in air"? Ihan nykyenglannilta minusta vaikuttaa.

Vertailun vuoksi, tässä on vanhaa englantia Edmund Spenserin Keijukaiskuningattaresta:

A gentle Knight was pricking on the plaine,

Yclad in mightie armes and siluer shielde,

Wherein old dints of deepe woundes did remaine,

The cruell markes of many' a bloudy fielde;

Yet armes till that time did he neuer wielde.

His angry steede did chide his foming bitt,

As much disdayning to the curbe to yield:

Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,

As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.

Vierailija
8/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

On se tyhmä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on vaan sivistymätön.

Vierailija
10/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap ei ilmeisesti osaa englantia, jos ei ymmärrä eroa.

Tai ehkä ei Keravalta kotoisin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
17.11.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kieli muuttuu kovalla vauhdilla netin yleistymisen myötä. 90-luvulla puhuttu kieli on jo vanhaa englantia eivätkä koululaiset ymmärrä sitä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän yhdeksän