Kovat ajat luovat vahvat ihmiset. Vahvat ihmiset luovat hyvät ajat. Hyvät ajat luovat heikot ihmiset. Heikot ihmiset luovat kovat ajat.
Kommentit (34)
Vierailija kirjoitti:
Siinä on taas persuli yrittänyt kääntää Ameriikan laitaoikeiston (sponsored by: Putin) hokemia suoraan suomeksi.
Mistä se persuli oikein tuli? Sana creates kääntyy suomeksi "luovat", eikä "tuottavat", joka taas viittaa generates sanaan. Käännöksen kielestä toiseen täytyy olla bijektiivinen, mutta hullut akat eivät ole koskaan tämä ymmärtäneet, koska mielisairaus on tuhonnut aivojen kognitiiviset toiminnot.
Eli nyt on vallassa heikot ihmiset kuten Purra ja persut sekä Lapanen ja Kokkareet.
No venäläiset ovat eläneet ns kovissa ajoissa ja ovat heikkoja kaikilla mittareilla, ei mitään vahvuutta, kovuutta tai osaamista. Joten tämä väite on täyttä hevonpaskaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kovat ajat tuottavat vahvoja ihmisiä. Parempi.
Alkuperäinen sana oli "creates", joka kyllä kääntyy suomeksi "luovat". "Tuottavat" viittaa sanaan "generates", jota ei esiinny alkuperäisessä tekstissä.
Produce, generate, create, make, onhan noita, ja ne käännetään suomeen tilanteesta riippuen, esim. to create a report on laatia raportti.
T. Alalla
Vierailija kirjoitti:
Tuota Joe rogan hokee koko ajan, Mutta joka paikassa on joillakin helppoja aikoja jollain todella rankkaa, että tarkoittaako se sitten tasaisuutta koko ajan?
Ei, kyse ei ole yksilöistä vaan sukupolvista.
Joo näin se taitaa suunnilleen mennä. Pitää ottaa geneettinen rappio myös huomioon.. Ei tuu ihmisistä enää niin vahvoja koskaan, mitä isoisoisäs oli.. Et tavallaan tommonen pyörä pyörii, mut aina vaan heikompana. Ja lopulta taivas ja maa katoaa.. Ja uuteen paikkaan pääsee uskomalla Jeesukseen..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kovat ajat tuottavat vahvoja ihmisiä. Parempi.
Alkuperäinen sana oli "creates", joka kyllä kääntyy suomeksi "luovat". "Tuottavat" viittaa sanaan "generates", jota ei esiinny alkuperäisessä tekstissä.
Produce, generate, create, make, onhan noita, ja ne käännetään suomeen tilanteesta riippuen, esim. to create a report on laatia raportti.
T. Alalla
Käännöstyö vaatii tarkkuutta, että sanojen merkitys säilyy käännöksessä ennallaan.
Oikeiston uliuliuli-pojat Sammallahdesta Puopoloon tykkää siteerata tuota. He epäilemättä kokevat olevansa varsinaisia alfoja, kun taas vihervasemmisto on niiden mielestä heikkoja soijapoikia. Että ihan miten vaan. Toi nyt on tuollaista halpaa nationalistista pullistelua.
Taas näitä Readers digesistä poimittuja amerikkalaisia mietelauseita.
Vierailija kirjoitti:
Taas näitä Readers digesistä poimittuja amerikkalaisia mietelauseita.
Kulttuurit kehittyy ja taantuu. Kaikki on aaltoliikettä vain. Antiikin Kreikka romahti, Rooman valtakunta romahti. Ja on parempi, etten sano mitään Länsimaiden nykyisestä tilanteesta.
Tuota Joe rogan hokee koko ajan, Mutta joka paikassa on joillakin helppoja aikoja jollain todella rankkaa, että tarkoittaako se sitten tasaisuutta koko ajan?