Kovat ajat luovat vahvat ihmiset. Vahvat ihmiset luovat hyvät ajat. Hyvät ajat luovat heikot ihmiset. Heikot ihmiset luovat kovat ajat.
Kommentit (34)
Miksi vain länsimaiden?
Ovatko itäiset maat mielestäsi tuon yläpuolella?
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Kyllä, suomeksi tuo on tosiaan hieman kaksiselitteinen ja kömpelö.
Ihminen kehittyy ja kasvaa haasteitasta ja vaikeuksista, helppo elämä ei oo koskaan kasvattanut viisasta ihmistä.
Siinä menee moni vikaan kun ajattelee niin.
Noin se menee. Nykynuorissa on jo paljon heikkoa ainesta, joten tulevaisuudessa tulemme näkemään vahvempia nuoria (toivottavasti).
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Mikä tuossa on niin kauheaa? Etkö ymmärrä lukemaasi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Mikä tuossa on niin kauheaa? Etkö ymmärrä lukemaasi?
Ihan hirveää suomea, vaikka kyllä tuon hyvällä tahdolla ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
No, miten sen pitäisi mennä, että sen saa otsikkoon kokonaisuudessaan myös mahtumaan?
Kovat ajat tuottavat vahvoja ihmisiä. Parempi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Mikä tuossa on niin kauheaa? Etkö ymmärrä lukemaasi?
Eikö noissa lauseissa ole mielestäsi mitään vialla?
Kenen tekstillä ap mahtaa viisastella?
Siinä on taas persuli yrittänyt kääntää Ameriikan laitaoikeiston (sponsored by: Putin) hokemia suoraan suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
No, miten sen pitäisi mennä, että sen saa otsikkoon kokonaisuudessaan myös mahtumaan?
Onko suomen kieltä pakko r 4 1 skata vain siksi, että saat jonkun lainafraasin mahtumaan vauvapalstan otsikkoon.
Vierailija kirjoitti:
Noin se menee. Nykynuorissa on jo paljon heikkoa ainesta, joten tulevaisuudessa tulemme näkemään vahvempia nuoria (toivottavasti).
Esim. Ap selkeesti heikompaa ainesta, näkee jo surkeasta käännöksestä.
Vierailija kirjoitti:
Kovat ajat tuottavat vahvoja ihmisiä. Parempi.
Alkuperäinen sana oli "creates", joka kyllä kääntyy suomeksi "luovat". "Tuottavat" viittaa sanaan "generates", jota ei esiinny alkuperäisessä tekstissä.
Sain aivosyövän otsikon kieliopista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Mikä tuossa on niin kauheaa? Etkö ymmärrä lukemaasi?
Eikö noissa lauseissa ole mielestäsi mitään vialla?
Tiedän mitä haet takaa, mutta älyni riittää ymmärtämään otsikon. En ala turhaan vääntelemään ja kääntelemään asioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?
Mikä tuossa on niin kauheaa? Etkö ymmärrä lukemaasi?
Eikö noissa lauseissa ole mielestäsi mitään vialla?
Tiedän mitä haet takaa, mutta älyni riittää ymmärtämään otsikon. En ala turhaan vääntelemään ja kääntelemään asioita.
Tyypillistä heikommalle ainekselle, tyydytään puolivillaiseen, koska se riittää.
Älkää takertuko käännökseen. Tiedätte varmasti alkuperäisen sanonnan englannin kielellä. Mitä mieltä olette siitä?
Tää suomennos tuosta sitaatista on kyllä kauhea. Mikä tuossa mättää, voiko joku kielinero selittää?