Apua englanniksi kääntämiseen!
Erottelukirja
Edellä mainittujen aviopuolisoiden omaisuus on eroteltu avioehdon mukaisesti. Molemmat aviopuolisot ovat pitäneet oman omaisuutensa. Yhteistä omaisuutta ei ole avioliiton aikana kertynyt. Me allekirjoittaneet aviopuolisot sitoudumme tähän sopimukseen ja lupaamme olla moittimatta sitä millään tavoin.
Kommentit (11)
Separation Agreement
The property of the aforementioned spouses is being separated in accordance with the terms of the marriage contract. Each spouse has retained their own property, and no joint property has been accumulated during the marriage. We, the undersigned spouses, agree to this arrangement and commit not to criticize it in any way.
Vierailija kirjoitti:
Separation Agreement
The property of the aforementioned spouses is being separated in accordance with the terms of the marriage contract. Each spouse has retained their own property, and no joint property has been accumulated during the marriage. We, the undersigned spouses, agree to this arrangement and commit not to criticize it in any way.
Vaikuttaa pätevältä.
Vierailija kirjoitti:
Separation Agreement
The property of the aforementioned spouses is being separated in accordance with the terms of the marriage contract. Each spouse has retained their own property, and no joint property has been accumulated during the marriage. We, the undersigned spouses, agree to this arrangement and commit not to criticize it in any way.
Moitteeksi kutsuttu oikeustoimi ei kyllä käänny verbiksi criticize.
Vierailija kirjoitti:
Separation Agreement
The property of the aforementioned spouses is being separated in accordance with the terms of the marriage contract. Each spouse has retained their own property, and no joint property has been accumulated during the marriage. We, the undersigned spouses, agree to this arrangement and commit not to criticize it in any way.
Viimeiseen virkkeeseen vaihtaisin agree to be bound by this agreement.
Eikö avioeron jälkeen tehdä ositus?
Ettekö te palikat osaa käyttää chatGPT:tä, Geminiä, Copilotia..?
Vierailija kirjoitti:
Eikö avioeron jälkeen tehdä ositus?
Sitä kutsutaan ymmärtääkseni erotteluksi, jos on ollut täysin poissulkeva avioehto.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Separation Agreement
The property of the aforementioned spouses is being separated in accordance with the terms of the marriage contract. Each spouse has retained their own property, and no joint property has been accumulated during the marriage. We, the undersigned spouses, agree to this arrangement and commit not to criticize it in any way.
Viimeiseen virkkeeseen vaihtaisin agree to be bound by this agreement.
Contract, ei agreement.
Tällaista käännöstä kannattaa kyllä kysyä ihan oikealta lakimieheltä eikä av:ltä.