Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Muoti-ihmiset, kuinka 'headpiece' suomennetaan?
27.03.2024 |
Onko yleisnimitystä suomeksi? 'Päähineestä' tulee mieleen vain hattu ja semmoiset, mutta ei pääkorut, tiarat tms.
Kommentit (12)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Ok, kiitti. Ehkä on sitten omassa pää(hinee)ssä vikaa, kun oon ajatellut sanan merkityksen olevan suppeampi.
Vierailija kirjoitti:
Päänpala
Heko heko, että muka oikein pääNpala.
PÄÄPALA se on, ilman mitään änniä. Tämä on varma tieto, sillä olen muotitieteen vastaava päämaisteri, evp.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Ei taida kuulua suomalaiseen perinteeseen? Mutta koristepanta, pääkoriste, hiuskoriste, hiuspanta
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Jos codpiece on kalukukkaro, niin eiköhän headpiece ole sitten pääkukkaro.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Mä suomentaisin headpiece sanan "hiuskoriste". Toki riippuen kontekstista.
Alue: Aihe vapaa
Päänpala