Olin hautajaisissa, joissa eräs supisuomalainen siteerasi vainajan arkulla Shakespearea englanniksi. Kuollut ei käsittääkseni eläessään sitä
olisi ymmärtänyt, kun ei ollut kieli-ihmisiä. Miksi joku siteeraa muulla kielellä kuin suomeksi? Mitä on tämä erikoisuuden tavoittelu? Nyt se tapahtui vainajan kustannuksella. Eikö egon kohottamiselle muuta hetkeä löytynyt?
Kommentit (19)
Ullakko vai allakko, kas siinä pulma.
Hautajaiset ovat myös elossa olevien omaa surun käsittelyä. Jokainen käsittelee suruaan tavallaan.
Vainaja on kuollut eikä sille puhuta vaan hautajaisväelle.
Lause resonoi hänen omaa suruaan. Jokainen suree omalla tavallaan, mikään ei ole väärin.
Melko pahantahtoisia tulkintoja kyllä teet ihmisistä ja heidän motiiveistaan.
Mistäs tiedät että hänen motiivinaan oli erikoisuuden tavoittelu tai egon kohottaminen, kysyitkö häneltä itseltään vai teitkö kenties hätäisiä tulkintoja toisesta ihmisestä? Huonolla itsetuntemuksella varustetuilla ihmisillä on taipumusta tehdä välillä vääriä ja välillä oikeita tulkintoja, mistäs mitenkään pystyt arvioimaan kumpaan kategoriaan omat tulkintasi menevät?
Vierailija kirjoitti:
Melko pahantahtoisia tulkintoja kyllä teet ihmisistä ja heidän motiiveistaan.
Mistäs tiedät että hänen motiivinaan oli erikoisuuden tavoittelu tai egon kohottaminen, kysyitkö häneltä itseltään vai teitkö kenties hätäisiä tulkintoja toisesta ihmisestä? Huonolla itsetuntemuksella varustetuilla ihmisillä on taipumusta tehdä välillä vääriä ja välillä oikeita tulkintoja, mistäs mitenkään pystyt arvioimaan kumpaan kategoriaan omat tulkintasi menevät?
Olen harjaantunut ihmismielen ammattilainen. Aistin hyvin vahvasti koketeeraamisen läsnäolon.
AP
No tämä tulee siitä kun Suomessa kaikenmaailman matalakoulutettujen lapset ovat saaneet hankkia itselleen korkeakoulututkinnon. Nyt sitten ollaan kosmopoliittia, sivistynyttä ja keskiluokkaa, vaikka alkeelliset lähtökohdat paistaa kaikille, esimerkiksi kun lähisukua tarkastellaan. Hymyilyttää.
Vierailija kirjoitti:
Yleensä sitaatit on alkukielisiä, eihän ne muuten olisi sitaatteja. Siksi meillä on niin paljon latinankielisiä lausahduksia tyyliin "o tempora, o mores".
Kuuletko useinkin hautajaisissa esim. Raamattua alkukielillä?
Halusi näyttää omaa osaamistaan, sehän on joillakin joka paikassa se ensimmäinen prioriteetti
Hautajaiset ovat aina enemmän tai vähemmän teatteria. Eihän pappikaan koskaan sano pahaa sanaa vainajasta, vaikka kyseessä olisi juoppohullu vaimonhakkaaja.
Vierailija kirjoitti:
Hautajaiset ovat aina enemmän tai vähemmän teatteria. Eihän pappikaan koskaan sano pahaa sanaa vainajasta, vaikka kyseessä olisi juoppohullu vaimonhakkaaja.
LOL!!
En ole asiantuntija, mutta käsittääkseni Shakespearen tuotantoa on kattavasti ja laadukkaasti suomennettu. Itse olisin valinnut suomenkielisen version, etenkin jos kaikki tai melkein kaikki saattoväestä olivat suomalaisia.
No ei se siitä pahastunut, asiakas. Jos joku pikkusieluinen, never mind.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Melko pahantahtoisia tulkintoja kyllä teet ihmisistä ja heidän motiiveistaan.
Mistäs tiedät että hänen motiivinaan oli erikoisuuden tavoittelu tai egon kohottaminen, kysyitkö häneltä itseltään vai teitkö kenties hätäisiä tulkintoja toisesta ihmisestä? Huonolla itsetuntemuksella varustetuilla ihmisillä on taipumusta tehdä välillä vääriä ja välillä oikeita tulkintoja, mistäs mitenkään pystyt arvioimaan kumpaan kategoriaan omat tulkintasi menevät?
Olen harjaantunut ihmismielen ammattilainen. Aistin hyvin vahvasti koketeeraamisen läsnäolon.
AP
Ihmismielen ammattilainen ei arvostelisi kenenkään tapaa surra. Tähän on turha väittää vastaan. Kukaan täysjärkinen ei käytä surutilaisuutta itsensä esiin tuomiseen.
Kuulostaa enemmänkin projisoinnilta. Onko sinulla itselläsi tapa tavoitella huomiota, erikoisuutta tai pönkittää egoasi? Siksi näet sitä muissa.
Jaa. Tämä henkilö on varmaan lukenut Shakespearensa englanniksi ja siksi on tuntunut luontevammalta siteerata sitä alkuperäiskielellä. Harva hautajaisissa puhuja on mikään esiintymisen ammattilainen joka osaa räätälöidä puheensa kohdeyleisölle, tai edes tuntee kaikkia osallistujia.
Yleensä sitaatit on alkukielisiä, eihän ne muuten olisi sitaatteja. Siksi meillä on niin paljon latinankielisiä lausahduksia tyyliin "o tempora, o mores".