HS:n juttu nykynuorten kielestä
Tämä on tilaajille, mutta alkua pystyy lukemaan.
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000009968072.html
Tuo on minusta ihan järkyttävän kuuloista. Olen itse 39 ja muistan kun nuorena lähinnä vitsinä tuollaista joskus heitettiin, se kuulosti kaikkien mielestä nololta ja naurettavalta. Olen itse kotoisin pienehköltä paikkakunnalta Pohjanmaalta. Se että tuollainen finglish on levinnyt ympäri Suomen, on sekä yllättävää, että hieman järkyttävää. Kuinkahan yleistä tuo on ja miltä Suomen kieli kuulostaa 30 vuoden päästä? Miksi nykynuoret ei tajua kuinka typerältä tuo kuulostaa?
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Miten tuo eroaa vanhasta stadin slangista, jota oli vaikea ymmärtää kun sanat oli lainattu ruotsin kielestä?
Myös venäjää siinä on seassa, varmaan saksaakin.
Söpösti asiat kiertää. Itse hävettiin nuorena vanhempien(Mickeal Monroe ikäluokkaa) kömpelöä finglishiä. Nyt nuoret puhuu ihan niinkuin 6kymppiset puhui nuorempana. Ja pukeutuukin aika samaan tyyliin kuin omat vanhemmat mun ollessa lapsi.
Vierailija kirjoitti:
Niin no, jutussahan taisi olla kaksikielisiä nuoria. Opiskelevat enkuksi, ja osa varmaan asunut osan elämästään ulkomailla. Tietysti voi levitä muidenkin nuorten käyttöön. Mutta mitäs haittaa siinä on, että osaa monta kieltä?
Ne jutun nuoret käyttivät yksittäisiä englannin sanoja suomen kielen seassa. Se ei ole kahden kielen osaamista, vaan kielten sekoittamista, josta kaksikielisiä perheitä on varoiteltu iät ja ajat, koska se johtaa siihen, ettei kumpaakaan kieltä osata kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvä asia, JOS heillä on erinomainen suomi.
Miksi tuo kielten sekoittaminen on hyvä asia?
Et snaijaa, miks bamlataan näin? Älä dallaa sit gartsalla.
Slangia on puhuttu yli sata vuotta. Sanat tulee millon mistäkin. Ruotsin, Venäjän ja englannin kielestä. Osa niistä unohtuu, osa tukee osaksi yleiskieltä. Suuri osa suomen kielen sanoista on alkujaan lainaa muista kielistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin no, jutussahan taisi olla kaksikielisiä nuoria. Opiskelevat enkuksi, ja osa varmaan asunut osan elämästään ulkomailla. Tietysti voi levitä muidenkin nuorten käyttöön. Mutta mitäs haittaa siinä on, että osaa monta kieltä?
Ei tietenkään mitään, mutta nämä eivät tunnu osaavan kunnolla yhtään kieltä. Ei kieliä kuulu sekoittaa. Kun puhutaan suomea, puhutaan suomea jne. Sitäpaitsi ymmärsin että ovat ihan suomalaisia.
Noloa on myös kun nykyään suomea äidinkielenään puhuvat monen polven suomalaiset eivät tiedä mikä jokin englanninkielinen sana on suomeksi. Kuuntelin jotain haastattelua jossa suomalainen nainen selitti kovasti jotain suomeksi ja yhdessä kohtaa haki suomenkielistä sanaa, ei löytänyt, mutta englanniksi hän sen tiesi. Voi hel-vetti.
Niin se kieli köyhtyy, kun ei jakseta lukea kirjoja eikä lehtiä, vaan katsellaan englanninkielisiä somevideoita ja netflix-sarjoja. Ei mitenkään yllättävää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin no, jutussahan taisi olla kaksikielisiä nuoria. Opiskelevat enkuksi, ja osa varmaan asunut osan elämästään ulkomailla. Tietysti voi levitä muidenkin nuorten käyttöön. Mutta mitäs haittaa siinä on, että osaa monta kieltä?
Ne jutun nuoret käyttivät yksittäisiä englannin sanoja suomen kielen seassa. Se ei ole kahden kielen osaamista, vaan kielten sekoittamista, josta kaksikielisiä perheitä on varoiteltu iät ja ajat, koska se johtaa siihen, ettei kumpaakaan kieltä osata kunnolla.
Hihihii! Tällä logiikalla mun faijan pitäisi olla kielitaidoton, kun kasvoi 50-luvun Helsingissä. Nuoriso on aina lainannut puheeseen sanoja muista kielistä.
Kuulostaa ihan mun 62v isältä, vai nykynuoret😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin no, jutussahan taisi olla kaksikielisiä nuoria. Opiskelevat enkuksi, ja osa varmaan asunut osan elämästään ulkomailla. Tietysti voi levitä muidenkin nuorten käyttöön. Mutta mitäs haittaa siinä on, että osaa monta kieltä?
Ei tietenkään mitään, mutta nämä eivät tunnu osaavan kunnolla yhtään kieltä. Ei kieliä kuulu sekoittaa. Kun puhutaan suomea, puhutaan suomea jne. Sitäpaitsi ymmärsin että ovat ihan suomalaisia.
Noloa on myös kun nykyään suomea äidinkielenään puhuvat monen polven suomalaiset eivät tiedä mikä jokin englanninkielinen sana on suomeksi. Kuuntelin jotain haastattelua jossa suomalainen nainen selitti kovasti jotain suomeksi ja yhdessä kohtaa haki suomenkielistä sanaa, ei löytänyt, mutta englanniksi hän sen tiesi. Voi hel-vetti.
Tämä tuntuu itsestäni todella hassulta ja omituiselta. Olen asunut Saksassa yli puolet elämästäni, olen opiskellut saksankielisen tutkinnon ja teen täällä työtäni saksaksi. Silti eteen tulee todella, todella harvoin tilanteita, joissa en muistaisi jotain suomenkielistä sanaa. Yleensä vain silloin, jos puhun omasta työstäni / erikoisalastani, jonka sanaston olen oppinut vasta yliopistossa täällä opiskellessani. Miten suppea on sanavaraato aikuisella, joka ei löydä ihan tavallisia sanoja omalla äidinkielellään?
Tulevaisuudessa vanhainkodissa ei kukaan vanhus ymmärrä nuorten puheesta mitään,hyvä hoitaa kun toinen ei "hiffaa" puhetta:D
Mä Hagikses budjaan, mä glaiduna shungaan, tää mun Stadini on...
Onneksi ette olleet edes olemassa sillon, kun nuoret puhui näin.
Vierailija kirjoitti:
Tulevaisuudessa vanhainkodissa ei kukaan vanhus ymmärrä nuorten puheesta mitään,hyvä hoitaa kun toinen ei "hiffaa" puhetta:D
Oma sukupolveni olisi sanonut "snaijaa".
Tuskin asutkaan Roadman-Cityssä :D