Ulkomaisten sarjojen luokattoman huonot käännökset. Onko kääntäjiä paikalla?
Eli onko teitä edes enää, vai tehdäänkö noita käännöksiä koneellisesti? Jatkuvasti katsojana törmää siihen että kuulee englanniksi tai ruotsiksi mistä sanotaan mutta käännöksessä voi olla virheet niin suuria että koko merkitys muuttuu. Turhauttavaa kun tulee tunne että suoriutuisi käännöksistä paremmin ihan itse.
Kommentit (37)
Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.
Arvaanpa: liian vähän porukkaa, joten jälki sen mukaista. Mutta rahaa säästyy!
Vierailija wrote: Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.
Itseasiassa juuri jotain tällaista oletin. Eli ensin konekäännös joka sitten tarkistetaan kieliopin ja ehkä pahimpien virheiden osalta, niinkö?
Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä?
Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine.
Heh, tuttua on, miehen kanssa katsotaan jo tottuneesti toisiamme "kuulitko tuon" -ilmeellä, niin tavattoman yleisiä huonot käännökset on. Minä vielä suomenkielisenä ja hän ruotsinkielisenä bongaamme samat virheet käännöksissä englannista suomeksi. Turhauttavaa, hyvin turhauttavaa on.
Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata.
Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.
Konekäännöksiä tai vaihtoehtoisesti kääntäjälle on annettu pelkkä teksti, ei kuvaa, joten ei ei tiedä tilanteen kokonaiskuvaa ja kääntää sanan väärin.
Tekoäly tekee, ja ennen sen yleistymistä oli tapana, että kielen opiskelijat tekivät käännöksiä muutaman euron tuntipalkalla täysipäiväisen opiskelun ohessa. En tiedä, kuinka yleistä tuo on enää nyt konekäännösten aikakaudella.
TV-ohjelmat ja elokuvat käännetään usein ääninauhalta, eli kääntäjä ei näe kuvaa eikä siten ymmärrä keskustelun kontekstia.
Vierailija wrote:
Ymmärrän kyllä toisaalta, että voi olla hankalaa lennossa keksiä vaikkapa englanninkieliseen sanaleikkiin toimiva suomi-vastine.
Tottakai. Tämä on ihan perusjuttu enkä oleta että tällaisia asioita käännettäisi tismalleen "oikein." Eli tästä ei siis ole nyt ollenkaan kyse, vaan asiavirheistä ja merkityksen muuttumisen aiheuttavista huonoista käännöksistä, joista huomaa että kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäisessä kielessä on sanottu. Tämäntyyppiset virheet on lisääntyneet valtavasti Netflixin ja muiden palveluiden käännösten myötä.
ap
Vierailija wrote:
Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä?
Luuletko, että joka lähtisi korjaamaan käännöksiä? Ei tarvetta valittaa, koska asialle ei mitään tehtäisi.
Voiko luokattomista käännöksistä valittaa johonkin? Netflix on maksullinen kanava, joten katsoja on kuluttaja, ja on kai oikeus odottaa jotain tasoa myös käännöksiltä.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote: Opiskelijat ajaa tekoälyn läpi, joka antaa valmiit tekstit. Niistä tarkistetaan pintapuolin kielioppi ja valmis. Helppoa rahaa.
Itseasiassa juuri jotain tällaista oletin. Eli ensin konekäännös joka sitten tarkistetaan kieliopin ja ehkä pahimpien virheiden osalta, niinkö?
Höpö höpö. Tuo on mahdotonta.
Vierailija wrote:
Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä?
Netflixiin otetaan ketä tahansa, Ylelle ei. Palautetta Ylelle.
Vierailija wrote:
Osa käännöksistä tehdään kässärin pohjalta x:lle kielelle, ei siis lopullisen sarjan dialogista. Eli jos kuvausvaiheessa on tullut muutoksia käsikirjoituksen mukaiseen dialogiin, niin näistä ainakin jää joskus virheitä, ellei noita kohtia erikseen korjata.
Mitta joo, enenevissä määrin noissa on alkanut olla kämmejä (varsinkin idiomeissa ja slangi-ilmauksissa), yleensä nappaan tekstitykset pois tämän vuoksi jos se on ohjelmassa mahdollista ja menen pelkän ääniraidan kanssa.
Kässärissä usein virheitä. Pitää kuunnella ja katsoa, kun kääntää.
Vierailija wrote:
Konekäännöksiä tai vaihtoehtoisesti kääntäjälle on annettu pelkkä teksti, ei kuvaa, joten ei ei tiedä tilanteen kokonaiskuvaa ja kääntää sanan väärin.
Ei pelkästä tekstistä voi kääntää tv-ohjelmaa. Aika.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Kysymys kääntäjille: Kun Areenan tai Netflixin ohjelmassa on käännösvirheitä, niin mihin katsoja voi valittaa? Mistä löytyy ohjelmakohtaisesti tieto siitä mihin voin ottaa yhteyttä?
Luuletko, että joka lähtisi korjaamaan käännöksiä? Ei tarvetta valittaa, koska asialle ei mitään tehtäisi.
En luule. En myöskään hyväksy mukisematta sitä kuinka monessa asiassa laatu heikkenee heikkenemistään. Tarvetta valittaa on. Ihmisillä vain ei ole tietoa kuinka se käännösten osalta tehdään ja mihin.
Minä itse opiskelen paraikaa kääntäjäksi. Ihan käsipelin ja omilla aivoilla teen kaiken, en käytä valmiita tekstintuotossovelluksia.