Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä on lomautus englanniksi?

Vierailija
01.10.2023 |

Sanakirja antaa useita vaihtoehtoja.

Kommentit (37)

Vierailija
21/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

kysyin meidän jenkkityöntekijätä mitä yt on englanniksi, sanoi, että amerkian englanniksi se on "you r fired"

Fired = potkut henkilöstä itsestään johtuvasta syystä (esim. käytös, huono suoriutuminen tms.)

Laid off = potkut firman taloudesta johtuvasta syystä eli esim. yt-neuvotteluiden tuloksena

Furloughed = tilapäisesti lomautettu firman taloudesta johtuvasta syystä

Vierailija
22/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hakemaasi sivua ei voida näyttää

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).

Temporary lay-off on parempi sana tähän.

Ei, kyseistä termiä ei käytetä missään englanninkielisessä maassa eikä yhdenkään natiivipuhujan toimesta. Kyseessä on suomalaisten työttömyyskassojen ja Kelan keksimä termi, kun oikeaa sanaa ei ole tiedetty tai osattu käyttää.

Vierailija
24/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Happy ending

Vierailija
25/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

yes box holiray

Vierailija
26/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

We let you all go

WLYAG 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).

Temporary lay-off on parempi sana tähän.

Ei, kyseistä termiä ei käytetä missään englanninkielisessä maassa eikä yhdenkään natiivipuhujan toimesta. Kyseessä on suomalaisten työttömyyskassojen ja Kelan keksimä termi, kun oikeaa sanaa ei ole tiedetty tai osattu käyttää.

https://www.nidirect.gov.uk/articles/temporary-lay-offs

Vierailija
28/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hoilidaying

Jees poks holiday! ( Pox = kuppa )

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ulkomailla natiivimaissa työntekijälle sanotaan vain "You're fired!". Ja työntekijästä ei enää koskaan kuulla. Ulkomailla työnantajalla on oikeus mųŕĥãta työntekijänsä jotteivät mene kilpailevaan yhtiöön. Olen hiljattain epäillyt että Suomessa on muuttunut samankaltaiseksi. Yhdestäkään eronneesta/potkut saaneista ei ole kuulunut mitään eikä elōňmerkkejä.

Todistaa vain sen että se työ jossa olet on kuin vãnkila. Vain kùøĺěma vapauttaa sinut.

Vierailija
30/37 |
01.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Stayawaycation

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

u

Vierailija
32/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

lay-off tai fuck-off

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hakemaasi sivua ei voida näyttää

Joo, tää on nykyään fasistisen diktatuurin (yksityisen konsernin) sensuuripalsta.

Vierailija
34/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

freeday

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikea käsite tässä on "ascension"

Työntekijä kohoaa aivan uusille leveleille kun sitä motivoidaan pienellä siperiajaksolla

Vierailija
36/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Happy holidays!

Holidays in the Sun

Vierailija
37/37 |
02.10.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Retarded

Du tänker på u.s?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kolme neljä