Mikä on lomautus englanniksi?
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).
Temporary lay-off on parempi sana tähän.
Ei, kyseistä termiä ei käytetä missään englanninkielisessä maassa eikä yhdenkään natiivipuhujan toimesta. Kyseessä on suomalaisten työttömyyskassojen ja Kelan keksimä termi, kun oikeaa sanaa ei ole tiedetty tai osattu käyttää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).
Temporary lay-off on parempi sana tähän.
Ei, kyseistä termiä ei käytetä missään englanninkielisessä maassa eikä yhdenkään natiivipuhujan toimesta. Kyseessä on suomalaisten työttömyyskassojen ja Kelan keksimä termi, kun oikeaa sanaa ei ole tiedetty tai osattu käyttää.
Vierailija kirjoitti:
Hoilidaying
Jees poks holiday! ( Pox = kuppa )
Ulkomailla natiivimaissa työntekijälle sanotaan vain "You're fired!". Ja työntekijästä ei enää koskaan kuulla. Ulkomailla työnantajalla on oikeus mųŕĥãta työntekijänsä jotteivät mene kilpailevaan yhtiöön. Olen hiljattain epäillyt että Suomessa on muuttunut samankaltaiseksi. Yhdestäkään eronneesta/potkut saaneista ei ole kuulunut mitään eikä elōňmerkkejä.
Todistaa vain sen että se työ jossa olet on kuin vãnkila. Vain kùøĺěma vapauttaa sinut.
Vierailija kirjoitti:
Hakemaasi sivua ei voida näyttää
Joo, tää on nykyään fasistisen diktatuurin (yksityisen konsernin) sensuuripalsta.
Oikea käsite tässä on "ascension"
Työntekijä kohoaa aivan uusille leveleille kun sitä motivoidaan pienellä siperiajaksolla
Vierailija kirjoitti:
Happy holidays!
Holidays in the Sun
Vierailija kirjoitti:
Retarded
Du tänker på u.s?
Fired = potkut henkilöstä itsestään johtuvasta syystä (esim. käytös, huono suoriutuminen tms.)
Laid off = potkut firman taloudesta johtuvasta syystä eli esim. yt-neuvotteluiden tuloksena
Furloughed = tilapäisesti lomautettu firman taloudesta johtuvasta syystä