Mikä on lomautus englanniksi?
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Lay-off
Lay-off tarkoittaa myös irtisanomisia.
Lomautukselle ei mielestäni ole oikein sopivaa sanaa. Ehkä johtuen siitä, että monissa maissa ei ole niitä edes käytössä vaan ihmisiä vain irtisanotaan ja tarvittaessa palkataan takaisin.
Olisiko siis vaikka temporary lay-off?
Vierailija kirjoitti:
Happy holidays!
Sinä tulet olemaan onnellinen.
To make you happy holidays/ending.
kysyin meidän jenkkityöntekijätä mitä yt on englanniksi, sanoi, että amerkian englanniksi se on "you r fired"
Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).
Vierailija kirjoitti:
kysyin meidän jenkkityöntekijätä mitä yt on englanniksi, sanoi, että amerkian englanniksi se on "you r fired"
No eihän yt:eitä ole missään muualla kuin meidän sosiaalidemokratian kehdossa pohjoismaissa. Ehkä jossain Saksassa ja Hollannissa lisäksi. Jenkeissä työntekijän voi irtisanoa ihan milloin ja miten vaan.
Vierailija kirjoitti:
Furlough. Lay-off viittaa yleensä pysyvään tilanteeseen (joka toki saattaa muuttua, mutta usein ei), mutta työsopimus päättyy ja firma joko myöhemmin tarjoaa uutta tai (yleisemmin) ei. Furlough on tietyn mittainen lomautus, jonka kesto tiedetään, jonka ajalta saa työttömyyskorvausta, mutta jonka jälkeen palataan töihin. Lay-off on siis käytännössä potkut, mutta tuta-syistä (vs. being fired joka on potkut henkilöstä itsestään tai työpanoksesta johtuvista syistä).
Temporary lay-off on parempi sana tähän.
Lay-off