Onko paikalla kielenkääntäjiä, pikku pyynto enkuksi?
Oisitteko kivoja ja kääntäisitte tämän enkuksi, pliis? Jos jokus kielenkääntäjä vaikka, ois ihanaa, kiitos🥰
Osamäärät olivat saattaneet hieman vaihdella kaljaasikuuttojen neljännesosista kuunarialusten pririkisten astioiden jo Härkäniemen kohdalta vakautuneisiin yksi kahdeksannesosan merkintöihin, mutta jakamattomuus pysyi osakirjoituksissa hänellä muuttumattomasti väistämättömänä ja välttämättömään murtoluvun ratkopalasen kiinniparsimisena ja makkaranpätkän avopäiden umpeepujottamisena, jota ilman muhkeankin laivan mokomakokokoinenkin osa olisi hänen silmissään ja mieleensä tuntunut kuin - olkoonkin isompikin - lohjekahvale komeankin pitokarootin posliinisyrjästä tai kuin omaksi kiskaistu liepeenkluutti kouranpitimissä siitä verkanutusta, jota joku muu napittaa yllensä ja liivipaikkojensa lämpimiksi.
Kommentit (29)
Vierailija kirjoitti:
The quotients may have slightly varied from quarter of beer extracts to one of the eighth -part markings in the prirical dishes of the primricial dishes of the mooncar, but he remained unchanged in the part of his or her unchanged and necessary fraction of the fracture of the rollerblane. Even a coma -sized part would have felt in his eyes and mind as if - even bigger - a salmon handle from the porcelain side of a handsome pita carrot, or like a shriveled up piece of wool in the hook holders from the fleece that someone else buttons on them and warms their waistcoats.
Enkä käyttänyt Google translatea.
Jos et käyttänyt, siinä tapauksessa copy-pastesit tuon tänne jo kertaalleen laitetun Google translator käännöksen.
ChatGPT pysyi yllättävän hyvin kärryillä.
The fractions may have slightly varied from the quarters of barge hulls to the stern vessels of moonships, all the way from the vicinity of Bull Peninsula to the stabilized one-eighth markings of the sternpost vessels, but indivisibility remained consistently in his fractional notations, inevitably entwined like the essential puzzle piece of a fraction, threading through and sealing the ends of the sausage slice, without which even a sizeable component of a grand ship would have appeared to him, in his eyes and mind alike, as if it were a broken handle of a splendid tureen, even if it were larger, or like a selvage scrap torn off for oneself, from the clutches of a pulled-down curtain, to be fastened onto one's vestments for warmth.
Iso ongelmahan alkuperäisen kääntämisessä on että siinä on keksittyjä sanoja.
Vierailija kirjoitti:
Noin lyhyen tekstin voit saada käännettyä 50 €:lla.
Älä viitsi pyydellä ilmaista työtä muutenkin alipalkatuilta ihmisiltä. Ota vaan reippaasti yhteyttä käännöstoumistoon.
Miksi pitäisi ottaa yhteyttä käännöstoimistoon, kun voi etsiä netistä joko kirjaston tai kirjakaupan valikoimista teoksen nimeltä In the Alastalo Parlor
Vierailija kirjoitti:
Eikö kukaan muu kuin ilkeät trollit ole paikalla? Oisitte kivoja jos kääntäisitte,
ap
Varmasti paikalla on joku, joka sinut haukkuu, koska hänen mielestään et osaa.
"Laupeeksi lootaa ummelvaisuuden rekostus."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko tuo Alastalon salista? Maailman tylsin kirja eikä tekstissä ole paljon järkeä suomeksikaan.
Silti kaikki olevinaan älyköt väittää sen mielenkiinnolla lukeneensa ja ymmärtäneensä joka sanan.
Miten niin "olevinaan älyköt"? Jokainen lukutaitoinen pystyy tuon kirjan lukemaan.
Alun jaksoin kääntää.
Osamäärät olivat saattaneet hieman vaihdella kaljaasikuuttojen neljännesosista kuunarialusten pririkisten astioiden jo Härkäniemen kohdalta vakautuneisiin yksi kahdeksannesosan merkintöihin,
Fractions might have changed between one fourth fractions of galleons and sloops to one eight fractions stabilized by the Härkäniemi.
mutta jakamattomuus pysyi osakirjoituksissa hänellä muuttumattomasti väistämättömänä ja välttämättömään murtoluvun ratkopalasen kiinniparsimisena ja makkaranpätkän avopäiden umpeepujottamisena,
But for him/her indivisibility stayed in part writings unavoidably immutable and bläääh...
jota ilman muhkeankin laivan mokomakokokoinenkin osa olisi hänen silmissään ja mieleensä tuntunut kuin - olkoonkin isompikin - lohjekahvale komeankin pitokarootin posliinisyrjästä tai kuin omaksi kiskaistu liepeenkluutti kouranpitimissä siitä verkanutusta,
jota joku muu napittaa yllensä ja liivipaikkojensa lämpimiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä käänsin sen google kääntäjällä suomesta suomeen ja se muuttui
Osamäärät saattaneet hieman vaihdella kaljaasiuuttojen neljäsosista kuunarialusten pririkisten astioiden jo Härkäniemen kohdalta vakautuneisiin yksi kahdeksannesosan merkintöihin, mutta jakamattomuus pysyi osatuksissa ilman muuttuma väistämättä saattaneet ja kirjoittelevan mokko laittoan luvun ratkopalasen parsimisena ja makkaraamattomuutta. kokoinenkin osa olisi hänen silmissään ja mieleensä tuntunut kuin - olkoonkin isompikin - lohjekahvale komeankin pitokarootin posliinisyrjästä tai kuin omaksi kiskaistu liepeenkluutti kouranpitimissä siitä verkanutusta, jota joku muu napittaa yllensä ja liivipaikkojensa lämpimiksi.
Ihanan dadaistista.
Kiitos. Kai. En tiedä, mitä hieno sanasi tarkoittaa.
Noin lyhyen tekstin voit saada käännettyä 50 €:lla.
Älä viitsi pyydellä ilmaista työtä muutenkin alipalkatuilta ihmisiltä. Ota vaan reippaasti yhteyttä käännöstoumistoon.