Onko paikalla kielenkääntäjiä, pikku pyynto enkuksi?
Oisitteko kivoja ja kääntäisitte tämän enkuksi, pliis? Jos jokus kielenkääntäjä vaikka, ois ihanaa, kiitos🥰
Osamäärät olivat saattaneet hieman vaihdella kaljaasikuuttojen neljännesosista kuunarialusten pririkisten astioiden jo Härkäniemen kohdalta vakautuneisiin yksi kahdeksannesosan merkintöihin, mutta jakamattomuus pysyi osakirjoituksissa hänellä muuttumattomasti väistämättömänä ja välttämättömään murtoluvun ratkopalasen kiinniparsimisena ja makkaranpätkän avopäiden umpeepujottamisena, jota ilman muhkeankin laivan mokomakokokoinenkin osa olisi hänen silmissään ja mieleensä tuntunut kuin - olkoonkin isompikin - lohjekahvale komeankin pitokarootin posliinisyrjästä tai kuin omaksi kiskaistu liepeenkluutti kouranpitimissä siitä verkanutusta, jota joku muu napittaa yllensä ja liivipaikkojensa lämpimiksi.
Kommentit (29)
Heitäpä tuo Google Translationiin ja editoi sen jälkee itse.
Käännnän toki, 125 €/h ja 3 h minimilaskutus. Tuleeko yritykselle vai maksatko yksityisenä?
Eikö kukaan muu kuin ilkeät trollit ole paikalla? Oisitte kivoja jos kääntäisitte,
ap
Eikö tää ole Volter Kilpeä ja lienee siis valmiiksi käännetty. Ole hyvä.
Sen verran vaikea teksti, että ammattilainen tuskin alkaa sitä ilmaiseksi kääntämään. Kirjoituksen monimutkaiset sanamuodot ja tyyli olisi vaikea säilyttää käännöksessä, mutta periaatteessa johonkin vastaavaan voisi pyrkiä myös englanniksi, jos osaa kirjoittaa vieraalla kielellä noin eriskummallista tekstiä.
Vierailija kirjoitti:
Eikö tää ole Volter Kilpeä ja lienee siis valmiiksi käännetty. Ole hyvä.
En todellakaan ala matkustamaa kirjastoon jossa se on enkuksi ja sitten etsimään samaa kohtaa, kiitos vaan. Muita joita kiinnostaa auttaminen?
ap
Bloom looped, unlooped, noded, disnoded.
Bloom. Flood of warm jimjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow, invading. Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup. Pores to dilate dilating. Tup. The joy the feel the warm the. Tup. To pour o’er sluices pouring grushes. Flood, gush, flow, joygush, tupthrop. Now! Language of love.
Vierailija kirjoitti:
Käännnän toki, 125 €/h ja 3 h minimilaskutus. Tuleeko yritykselle vai maksatko yksityisenä?
Oletko natiivi?
Käännös Chat GPT:llä
Tämä teksti on melko monimutkainen ja sisältää useita erikoisia ilmaisuja ja sanoja, jotka eivät ole tavallista suomen kieltä. Teksti vaikuttaa olevan kirjoitettu erittäin kuvainnollisesti ja se saattaa olla osa runoa tai kirjallista teosta. Tässä on kuitenkin suora käännös pyytämästäsi tekstistä:
"Fractions might have varied slightly from the quarter parts of beer jugs to the dishes of schooner ships, stabilizing by the point of Härkäniemi to one-eighth markings, but indivisibility remained in his fraction writings as inevitably and necessarily stitching the missing piece of a fraction and threading the ends of a piece of sausage, without which even a large ship's such-sized part would have seemed to him like - even if larger - a chip handle from the side of a fancy mug or like a torn-off hem in hand from that fabric, which someone else buttons up and warms their vest spots."
Tämä käännös pyrkii olemaan mahdollisimman uskollinen alkuperäiselle, mutta joitakin ilmaisuja on vaikea kääntää suoraan, koska ne ovat niin erikoisia tai kuvainnollisia.
Ei kannata kysellä täällä suomenkielisellä foorumilla. Tarvitset kaunokirjallisuuden kääntämiseen erikoistuneen englannin kielen natiivipuhujan, joka osaa myös suomea erinomaisesti. Onnea etsintään!
Suomessa pitäisi olla pakollinen iltapäivähoito näille lapsille, joilla ei kapasiteetti riitä tämän parempaan.. Olisi heillekin kehittävää tekemistä eikä tarvitsisi netissää julistaa omaa typeryyttään.
Onko tuo Alastalon salista? Maailman tylsin kirja eikä tekstissä ole paljon järkeä suomeksikaan.
The quotients may have slightly varied from quarter of beer extracts to one of the eighth -part markings in the prirical dishes of the primricial dishes of the mooncar, but he remained unchanged in the part of his or her unchanged and necessary fraction of the fracture of the rollerblane. Even a coma -sized part would have felt in his eyes and mind as if - even bigger - a salmon handle from the porcelain side of a handsome pita carrot, or like a shriveled up piece of wool in the hook holders from the fleece that someone else buttons on them and warms their waistcoats.
Kas näin :) Olen erityisen ilahtunut sanan kaljaasikuutto kääntymisestä muotoon quarter of beer :D
Vierailija kirjoitti:
Onko tuo Alastalon salista? Maailman tylsin kirja eikä tekstissä ole paljon järkeä suomeksikaan.
Silti kaikki olevinaan älyköt väittää sen mielenkiinnolla lukeneensa ja ymmärtäneensä joka sanan.
Vierailija kirjoitti:
ihanko itse keksit?
Volter Kilpi keksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko tuo Alastalon salista? Maailman tylsin kirja eikä tekstissä ole paljon järkeä suomeksikaan.
Silti kaikki olevinaan älyköt väittää sen mielenkiinnolla lukeneensa ja ymmärtäneensä joka sanan.
Miksi luulet, että tekstiä ei voi ymmärtää, jos tekstissä ei ole paljon järkeä?
The quotients may have slightly varied from quarter of beer extracts to one of the eighth -part markings in the prirical dishes of the primricial dishes of the mooncar, but he remained unchanged in the part of his or her unchanged and necessary fraction of the fracture of the rollerblane. Even a coma -sized part would have felt in his eyes and mind as if - even bigger - a salmon handle from the porcelain side of a handsome pita carrot, or like a shriveled up piece of wool in the hook holders from the fleece that someone else buttons on them and warms their waistcoats.
Enkä käyttänyt Google translatea.
0/5