Ö, ä ja å kirjain nimessä voi olla este lentomatkailulle sillä tekoäly ei kykene tunnustamaan englannin kielestä puuttuvia kirjaimia
Vasta oli tapaus Ruotsissa jossa 23-vuotias Åhlander jätettiin ulos lentokoneesta koska lentolippuun kirjoitettu nimi ei vastannut henkilön passissa olevaa nimeä å-kirjaimesta puuttuvan -merkin takia sillä lentolipussa å-kirjain oli automaattisesti muutettu a-kirjaimeksi.
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/1de27aea-4a58-460e-ab8c-739b84e5d0db
Kommentit (14)
Vierailija kirjoitti:
Mitenköhän tämä toimii kiinalaisten, japanilaisten, korealaisten, thaimaalaisten ym kanssa joilla on kokonaan omat kirjoitusmerkit. Kun he osatavat lentoliput netistä käyttäen omia kirjaimiaan niin miten nimet tulostuu lentolipuille?
Suomessa jaettuen kuvien perusteella kirjaimet muuttuvat tyhjiksi [ ] -ruuduiksi.
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Å ei ole aa vaan oo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Å ei ole aa vaan oo.
Kun itse lausun Turun ruotsiksi, niin lausun kylläkin aabo enkä mitää oobo:a Å:lla ei ole mitään tekemistä o:n kanssa. 😂
Vierailija kirjoitti:
Mitenköhän tämä toimii kiinalaisten, japanilaisten, korealaisten, thaimaalaisten ym kanssa joilla on kokonaan omat kirjoitusmerkit. Kun he osatavat lentoliput netistä käyttäen omia kirjaimiaan niin miten nimet tulostuu lentolipuille?
Kyllä niiden nimet on translitteroitu passiin ja sama tulee lentolippuihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Å ei ole aa vaan oo.
Kun itse lausun Turun ruotsiksi, niin lausun kylläkin aabo enkä mitää oobo:a Å:lla ei ole mitään tekemistä o:n kanssa. 😂
Ethän sä sitten lausu sitä ruotsiksi.
No ei oo kyllä kovin kummoinen tekoäly :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Å ei ole aa vaan oo.
Kun itse lausun Turun ruotsiksi, niin lausun kylläkin aabo enkä mitää oobo:a Å:lla ei ole mitään tekemistä o:n kanssa. 😂
Se kyllä lausutaan ruotsiksi oobu.
Tämä on melko harvinainen, mutta potentiaalinen ongelma, joka voi ilmetä joissakin kansainvälisissä järjestelmissä, jotka eivät tue kaikkia erityisiä merkkejä, kuten "ö", "ä" ja "å", jotka ovat tyypillisiä pohjoismaisissa kielissä, kuten ruotsissa ja suomessa.
On tärkeää muistaa, että lentoyhtiöiden tietojärjestelmät, lentolippujen varausjärjestelmät ja passien lukijat on suunniteltu toimimaan kansainvälisillä standardeilla. Yleensä nämä standardit sallivat vain ASCII-standardin mukaiset merkit (peruslatin kirjaimet, numerot, ja tiettyjä erikoismerkkejä), mikä saattaa aiheuttaa ongelmia, kun käytetään kieliä, jotka käyttävät muita kuin ASCII-standardin mukaisia merkkejä.
Vaikka tämä ei ole yleinen ongelma, se saattaa vaikuttaa joitakin matkustajia, kuten tässä mainitsemassasi tapauksessa. Usein lentoyhtiöt ja matkanjärjestäjät suosittelevat kirjoittamaan nimet lentolippuihin ja varauksiin käyttämällä vain peruslatin kirjaimia (a-z) ongelman välttämiseksi.
Tämä tapaus herättää myös tarpeen päivittää tietojärjestelmiä ja tekniikoita monikielisyyden ja kansainvälistymisen tueksi, jotta ne voivat käsitellä laajemman valikoiman kirjaimia ja merkkejä.
Terveisin, tekoäly
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Å ei ole aa vaan oo.
Kun itse lausun Turun ruotsiksi, niin lausun kylläkin aabo enkä mitää oobo:a Å:lla ei ole mitään tekemistä o:n kanssa. 😂
Pääasia, ettet lsusu Oobu niin kukaan ei tiedä mistä v**un aabosta puhut.
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi olla todella tarkat ja yhteiset translitterointiohjeet kaikkialla. Nyt on näitä eri systeemejä, mitä missäkin. Ä =ae, ö = oe, Å = aa? Jossain jätetään vain pisteet pois kirjainten päältä.
Sinustako Hämäläinen pitäisi kirjoittaa Haemaelaeinen?
Saksan kielessä on käytössä sellaiset kirjaimet kuten Ü, Ä, Ö ja kaksois-S ß. Samoin monissa kielissä on käytössä erilaisia aksenttimerkkejä kuten Espanja espanjaksi kirjoitetaan España.
Mitenköhän tämä toimii kiinalaisten, japanilaisten, korealaisten, thaimaalaisten ym kanssa joilla on kokonaan omat kirjoitusmerkit. Kun he osatavat lentoliput netistä käyttäen omia kirjaimiaan niin miten nimet tulostuu lentolipuille?