Osaako joku enkkutietäjä kertoa call-sanan taustasta siinä merkityksessä, kun kulkuväline pysähtyy jossakin? Laivalla "port of call" tai juna "calling at" ?
Kuulostaa hassulta. Onko sillä joku historiallinen selitys, miksi käytetään juuri call-sanaa?
Kommentit (14)
Ennen todellakin huudettiin että laiva lähtee ja - ei niin kauan sitten - että juna lähtee.
Vierailija kirjoitti:
Ennen todellakin huudettiin että laiva lähtee ja - ei niin kauan sitten - että juna lähtee.
Ai onko se se "all aboard"-huuto sitä kutsumista?
Voiko se viitata höyryjunan/laivan pilliin, jota huudatettiin lähtiessä tai tullessa?
Viittaa vierailuun. Jane Austenin kirjoissa kyläillään naapureissa ja kysellään "did he call?", eikä puhelimesta ole silloin kyse.
Se on yksinkertaisesti käännettynä "kutsu". Kuten kutsua jotakin nimeltä, kutsua syömään jne, ja sinun esimerkissäsi lähtökutsu.
Vierailija kirjoitti:
Se on yksinkertaisesti käännettynä "kutsu". Kuten kutsua jotakin nimeltä, kutsua syömään jne, ja sinun esimerkissäsi lähtökutsu.
MIKSI autat lokkia, anna itse tehdä enkun läksynsä!
Vierailija kirjoitti:
Viittaa vierailuun. Jane Austenin kirjoissa kyläillään naapureissa ja kysellään "did he call?", eikä puhelimesta ole silloin kyse.
Jep, tai "I'm calling out your name" kuten monissa lauluissa lauletaan. En tiedä mikä on ap:n mielestä niin outoa kyseisessä sanassa.
Vierailija kirjoitti:
Viittaa vierailuun. Jane Austenin kirjoissa kyläillään naapureissa ja kysellään "did he call?", eikä puhelimesta ole silloin kyse.
Käytetäänkö sitä enää nykyenglannissa tuossa merkityksessä, paitsi näihin juniin yms. liittyen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se on yksinkertaisesti käännettynä "kutsu". Kuten kutsua jotakin nimeltä, kutsua syömään jne, ja sinun esimerkissäsi lähtökutsu.
MIKSI autat lokkia, anna itse tehdä enkun läksynsä!
Pissiä päässä sulla?
Call-sanan juuret on paljon varhaisemmissa ajoissa kuin mitä puhelin on keksitty (jos mä nyt ymmärrän oikein sen että mikä tässä mietityttää). Call-sanaa on käytetty merkityksessä "pysähtyä lyhyeksi aikaa, piipahtaa" jo paljon ennen kun soittaminen oli mahdollista. Silloin kirjaimellisesti mentiin ovelle ja huudettiin että täällä ollaan. Ja kuten alussa jo kommentoitiin, junien ja laivojen lähtemiset ja tulemiset ilmaistiin huutamalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viittaa vierailuun. Jane Austenin kirjoissa kyläillään naapureissa ja kysellään "did he call?", eikä puhelimesta ole silloin kyse.
Käytetäänkö sitä enää nykyenglannissa tuossa merkityksessä, paitsi näihin juniin yms. liittyen?
Käytetään. Call on someone on piipahtaa jonkun luona.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viittaa vierailuun. Jane Austenin kirjoissa kyläillään naapureissa ja kysellään "did he call?", eikä puhelimesta ole silloin kyse.
Jep, tai "I'm calling out your name" kuten monissa lauluissa lauletaan. En tiedä mikä on ap:n mielestä niin outoa kyseisessä sanassa.
No esim. se, että se on muodossa "calling at <asemannimi>" eli se kuulostaa siltä, että se juna tai laiva tekee jotain juuri siinä paikassa, eli tästä tuli mieleen, voiko se olla höyrypillin viheltämistä tai vastaavaa, mistä se on tullut.
Vierailija kirjoitti:
Call-sanan juuret on paljon varhaisemmissa ajoissa kuin mitä puhelin on keksitty (jos mä nyt ymmärrän oikein sen että mikä tässä mietityttää). Call-sanaa on käytetty merkityksessä "pysähtyä lyhyeksi aikaa, piipahtaa" jo paljon ennen kun soittaminen oli mahdollista. Silloin kirjaimellisesti mentiin ovelle ja huudettiin että täällä ollaan. Ja kuten alussa jo kommentoitiin, junien ja laivojen lähtemiset ja tulemiset ilmaistiin huutamalla.
No juuri jotain tällaista ajoin takaa, että mikä se tarina sanan taustalla on! Eli tämähän kuulostaisi hyvältä selitykseltä.
?