Miksi suomalaiset käyttävät englanninkielistä sanaa boarding pass?
Meillä on suomen kielessä kyseiselle sanalle oma sanansa eli tarkastuskortti tai koneeseennousukortti. Suomen kieli kuihtuu ja näivettyy jos me suomenkieliset alamme korvata sanoja muiden kielien sanoilla. Te boarding pass-sanaa käyttävät! Ajatteko myös carilla tai otatte passportin mukaan kun lähdette matkalle?
Kommentit (35)
Maihinnousukortti - pitkä ja hankala sana, siinä se pääsyy. Toisekseen, siinä lukee että boarding pass.
Suomen kieli ei siitä köyhdy, että tulee uusia lainasanoja. Päinvastoin. Jos meillä olisi kielessä vain ne "alkuperäiset" sanat, niin eihän meillä olisi edes käsitteitä uusille asioille. Yleensä kun tulee uusi asia, tulee myös uusi sana. Yleensä niille yritetään luoda omakielisiä vastineita, ja välillä onnistutaan, välillä ei.
Lainasanoja ne on auto ja passikin.
Ei, kyllä mulle ihan tavallinen passi riittää, lisäksi bikinit, sandaalit, shortsit ja t-paitoja.
Kaikki lainasanoja.
Lentokenttä nyt on muutenkin sen verran kansainvälinen paikka, että tuskinpa siitä nyt haittaa kellekään oon jos tuota käyttää. Ehkä jossain junassa voisi kuulostaa hassulta, jos mietittäisiin missähän se mun train ticket on ja jäädänkö pois seuraavalla stationilla.
Kokeilin sanayhdistelmää kääntäjään. Miksi kääntäjän naisääni lausuu sen uk tyyliin eikä amerikanenglannin tyyliin. Miten sen nyt voi lausua oikein.
Vierailija kirjoitti:
Ei, kyllä mulle ihan tavallinen passi riittää, lisäksi bikinit, sandaalit, shortsit ja t-paitoja.
Kaikki lainasanoja.
Mulla on ainakin mukana matkustusasiakirja, ja matkalaukusta löytyy kaksiosainen uimapuku, remmiavokkaat, lyhkölahjehousut ja lyhköhihapaita.
Koska se lukee siinä lapussa eikä jaksa arpoa.
Yleensä turhaa englantia käytetään siksi, että äidinkielen taito ei ole kovin hyvä. Siinähän on valtavia eroja.
Koska boarding pass oli ennen suomeksi "maihinnousukortti", mikä on tyystin harhaanjohtava nimitys kortille, joka esitetään ENNEN laivaan tai koneeseen nousua kotimaassa...
Mä en kyllä tajua näitä fennomaaneja, joille jokainen hiemankin ulkomaiselta kuulostava sana on valtava loukkaus ja uhka. Hassua muutes, että fennomaani sana ei kuulosta yhtään suomalaiselta.
Nousukortti
Ei sillä maihin mennä vaan laivaan tai lentokoneeseen
On taas suuret ongelmat... Se on boordari, passu, security, geitti jne
En aja carilla, mut bloukkaa otan ja kalua äässiin.
Deal with it!
Vierailija kirjoitti:
On taas suuret ongelmat... Se on boordari, passu, security, geitti jne
Ai on?
Vuosikymmeniä olen lennellyt useamman kerran vuodessa ja nyt kuulen ensimmäistä kertaa moiset väännökset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On taas suuret ongelmat... Se on boordari, passu, security, geitti jne
Ai on?
Vuosikymmeniä olen lennellyt useamman kerran vuodessa ja nyt kuulen ensimmäistä kertaa moiset väännökset.
Puhu nuorempien kuin 60v kanssa niin huomaat. Terveisin noin 10 lentoa vuodessa tekevä, ja nämä lomalentoja pelkästään.
Vierailija kirjoitti:
Lentokenttä nyt on muutenkin sen verran kansainvälinen paikka, että tuskinpa siitä nyt haittaa kellekään oon jos tuota käyttää. Ehkä jossain junassa voisi kuulostaa hassulta, jos mietittäisiin missähän se mun train ticket on ja jäädänkö pois seuraavalla stationilla.
Missähän se mun fläbä on, jäädäänkö pois nextil steissil.
Niin mikä on se ajan hetki, johon suomen kieli pitäisi jäädyttää ja lopettaa sanojen omaksuminen muista kielistä? Tuhat vuotta sitten? Sata vuotta? Vuosi sitten? Jokaiseen kieleen on aina omaksuttu sanoja muista kielistä.
Se on maihinnousukortti ja sitä käytetään enemmän kuin sanaa boardingpass. Sinällään lentäminen on niin kansainvälistä, että siellä ymmärtää normaalia runsaamman englannin kielisten sanojen käytön.
Varmaan siitä syystä, että lentokentällä/lentoliikenteessä lukee/kuulutetaan asiat muutenkin englanniksi. Boarding on Suomenkin lentokentällä käytetty sana, kun porukka alkaa lappautua koneeseen.