Sober Curious
Hieman ihmetyttää tämä sober curious -ilmiö, josta mediassa on viime aikoina kirjoiteltu. Ovatko kyseiset henkilöt siis tähän mennessä olleet kännissä 24/7, ja nyt vuosien dokaamisputken jälkeen ovat havahtuneet uteliaasti pohtimaan: "Miltähän tuntuisi kokeilla olla joskus hetki selvin päin?"
Kommentit (9)
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Niin mikä oli se vanha sana?!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Niin mikä oli se vanha sana?!
Selvänäoleilunutelias
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Niin mikä oli se vanha sana?!
Olisiko raittius??? 🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Niin mikä oli se vanha sana?!
Olisiko raittius??? 🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔
Raitis/selvä = sober
Kyllä. Mutta kun ei tiedä haluaako olla selvä, vaan se herättää vasta uteliaisuutta, niin siksi curious.
Ei tälle ole oikein suomalaista sanaa, raitisutelias on aikas hölmön kuuloinen.
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Suomeksi soppa utelias. Vaan eipä löydy hyvää käännöstä englanniksi kalsarikännille. Muistan kun siitä uutisoitiin ulkomailla ja toimittaja yritti selittää sitä. Tarkennan yritti englannin kielellä selittää termiä kalsarikännit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua ihmetyttää lähinnä se, että taas on vanha toimiva suomenkielinen sana korvattu englanninkielisellä. Miksi??? Tätä sober curiousia syötetään jopa Ylen jutuissa!
Niin mikä oli se vanha sana?!
Olisiko raittius??? 🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔
Raitis/selvä = sober
Kyllä. Mutta kun ei tiedä haluaako olla selvä, vaan se herättää vasta uteliaisuutta, niin siksi curious.
Ei tälle ole oikein suomalaista sanaa, raitisutelias on aikas hölmön kuuloinen.
No jos raitis ei kelpaa, niin sitten lienee aika keksiä sopiva suomenkielinen termi. Mikä siinä on että nykyään englanninkieliset termit otetaan Suomessa sellaisinaan käyttöön eikä jakseta nähdä kääntämisen vaivaa!
Muistaako kukaan täällä raittiuskilpakirjoituksia? Olisiko nykyajan versio niistä sober curious vlogging?
Nimenomaan sitähän se on. Mediassa on ollut paljon esillä yksi tällainen sober curious -tyyppi, joka luulee keksineensä pyörän uudelleen.
Kovasti alleviivaa sitä, ettei ole sellainen tylsä tyyppi kuin kaikki ikuisuusraittiit, vaan edelleen kreisibailaa.