Miten kääntyy suomeksi sanonta "Too smart for your own good"?
Kommentit (17)
Henkilö kuvittelee tietävänsä kaiken olevansa niin fiksu, että lopulta siitä ns fiksuudesta on sinulle enemmän harnia kuin hyötyä.
Kuvittelet itsestäsi liikaa.
Ei käänny suoraan. Mutta liian fiksu tähän maailmaan on lähelle osuva vastine.
Aspergerit on joskus tollasia. Niin älykäs että se estää sosiaalisten suhteiden luomista ja kommunikointia.
Jokaisella pilvellä on hopeareunus.
Vierailija kirjoitti:
Aspergerit on joskus tollasia. Niin älykäs että se estää sosiaalisten suhteiden luomista ja kommunikointia.
Eli älykkyys kääntyy itseä vastaan.
Vierailija kirjoitti:
Aspergerit on joskus tollasia. Niin älykäs että se estää sosiaalisten suhteiden luomista ja kommunikointia.
Ei välttämättä ole epäsosiaalisuutta tai empatian puutetta. Älykkäiden huomiointikyky on korkeampi (sen vuoksi he pärjäävät kuvio- ja palikkatesteissä) ja joskus näiden huomioiden toteaminen ääneen voi johtaa epäsuosioon.
Ylifiksu tulisi ensimmäisenä mieleen kun mietin sellaisia konteksteja joissa tuota ehkä joku käyttäisi.
"Älä kompastu omaan nokkeluuteesi" menee aika lähelle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aspergerit on joskus tollasia. Niin älykäs että se estää sosiaalisten suhteiden luomista ja kommunikointia.
Ei välttämättä ole epäsosiaalisuutta tai empatian puutetta. Älykkäiden huomiointikyky on korkeampi (sen vuoksi he pärjäävät kuvio- ja palikkatesteissä) ja joskus näiden huomioiden toteaminen ääneen voi johtaa epäsuosioon.
Totuudenmukainen puhe ei ole koskaan ollut suosittua. Yliälykkäiden ihmisten pitäisi vain valehdella niinkuin muutkin tekevät. Ihmisuhteet perustuvat aina valheelle.
Älä nuolaise ennen kuin tipahtaa. No, ehkä vähän huti.
Liian fiksu omaksi parhaakseen, vähän kömpelö käännös kyllä. Yleensähän tuo sanotaan leffoissa siinä vaiheessa, kun joku on pääsemässä selville pahiksen juonista.
Liian fiksu omalle tavaralleen. Hyvä neuvo nykyajan sokerideittaajille.
Liika ruutuaika älylaitteilla ei ole hyväksi.