Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin osaajat, auttakaa

Vierailija
18.09.2022 |

Miten suomennatte niin että runon kauneus säilyy:

Time, in a rider rising, from the harnessed valley;
Hold hard, my country darlings, for a hawk descends

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt pyydät liikaa.

Vierailija
2/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jahas, ilmaista käännöstyötä pyydetään, lisäksi runosta, mikä tekee työstä vaativan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pätkä on näköjään Dylan Thomasin runosta. Että tuon osaisi kääntää, pitäisi kääntää ja ymmärtää koko runo. 

 Dylan Thomas: Hold Hard, These Ancient Minutes in the Cuckoo's Mouth

Vierailija
4/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google-kääntäjä: 

Aika, ratsastaja, joka nousee valjastetusta laaksosta;

Pitäkää lujasti, maani rakkaat, sillä haukka laskeutuu

oleppas hyvä

Vierailija
5/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runouden kääntäminen on vaikeaa ja Dylan Thomasin kääntäminen erityisen vaikeaa. Pitäisi oikeastaan olla itsekin runoilija, ja heitä Thomasin suomeksi kääntäjät usein ovatkin..

Kysy kirjastosta onko kyseistä runoa käännetty suomeksi.

Vierailija
6/6 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runo on eri runo käännettynä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yhdeksän kahdeksan