Kielinerot, huomio!
Miksi "sjutton också" on suomeksi "yks helvetin kuustoista"?
Kommentit (9)
No ei todellakaan ole noin. Se on YKS HITON SEITSEMÄNTOISTA.
Ei oikea kääntäminen ole kirjaimellista. Sama ajatus ilmaistaan eri kielissä eri tavoin.
Koska sanonnat eivät käänny kirjaimellisesti. Piece of cake = helppo nakki jne. jne.
Ei tarvitse olla edes nero tietääkseen tämän. Ihan peruskoulutason tietoa.
Ei siinä mitään "yks" sanaa ole. Pelkästään "helvetin kuustoista".
Olen google-nero, joten löysin tällaisen selityksen:
"Sjutton också" -ilmaisu (sananmukaisesti: seitsemäntoista myös) on lyhennys sanoista "sjuttontusen djävlar" (seitsemäntoistatuhatta paholaista)
Sjutton också tulee muinaisesta sanonnasta joka tarkoittaa "Ja pas**kat". Sana sjutton tulee muinaisskandinaavin sanan "skith" datiivimuodosta.
Vierailija kirjoitti:
Sjutton också tulee muinaisesta sanonnasta joka tarkoittaa "Ja pas**kat". Sana sjutton tulee muinaisskandinaavin sanan "skith" datiivimuodosta.
Se että sana muistuttaa nykyruotsin sanaa sjutton (seitsemäntoista) on sattumaa.
Todelliseen kielinerouteen ei liity puhumista.
Se kuulostaa tehokkaammalta kuin "seitsemäntoista myös".