Miten sanotaan englanniksi "mennä kuin koira veräjästä"?
Kommentit (17)
Sanonta on suomeksi "päästä kuin koira veräjästä"
Scot free tai scot-free on lähinnä samaa sanontaa tarkoittava ilmaisu.
Vierailija kirjoitti:
by the skin of one's teeth
Tarkoittaa suunnilleen 'täpärästi', ei ole siis sama asia.
Vierailija kirjoitti:
To leave like syphilis from Töölö
Kuppa ei ole lähtenyt Töölöstä.
Vierailija kirjoitti:
To beat the rap.
Sivistymättömälle alapeukuttaja pellelle:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beat-the-rap
Hajoo typeryytees.
Paremminkin Mennä kuin kissa ovesta liukahtaen - ei mitään havaintoa missä vaiheessa, milloin ja miten se TAAS pääsi karkaamaan ; )
No, jos tuo suomalainen sanonta tarkoittaa samaa kuin päästä pälkähästä, niin googlaus päästä pälkähästä idom english antoi pitkän listan erilaisia vaihtoehtoja, scot-free oli ensimmäinen, ja sitä seurasi monta muuta tapaa ilmaista asia, vähän tietysti riippuu tilanteestakin mikä olisi sopivin.
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo suomalainen sanonta tarkoittaa samaa kuin päästä pälkähästä, niin googlaus päästä pälkähästä idom english antoi pitkän listan erilaisia vaihtoehtoja, scot-free oli ensimmäinen, ja sitä seurasi monta muuta tapaa ilmaista asia, vähän tietysti riippuu tilanteestakin mikä olisi sopivin.
idiom.
Avoided responsibility like the prime minister of Finland.
Scot free.