Deitti ei tiennyt, mikä on päiväpeitto englanniksi!
Yritti epätoivoisesti vääntää 'day cover'. Kyllä mua sisäisesti silloin otti aivoon: mikä tollo. Sanoin, että pakko käydä pesemässä käsiä ja häivyin salaa pois. Huh, huh. Vieläkin keittää, kun ajattelen asiaa!
Kommentit (28)
Mihin treffeillä tarvitaan päiväpeitto ja vieläpä englanniksi?
Kyllä. Hankala sana. Brittipuoliso, asunut kyllä Suomessa pitkään, käytti kerran jotai tällasta, "that shitty thing you throw on the bed" . En lähde enää treffeille.
Ihan hassua. Käytän joskus suomen sanoja väärin, unohtelen tai oon käsittänyt merkityksen väärin, puhumattakaan toisesta kielestä. Ei tulis mieleenkään arvottaa sen perusteella kenenkään älyä tai kiinnostavuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, voitko sitten kertoa, mikä se on, jotta voidaan tulevaisuudessa olla fiksuja kanssasi treffeillä?
Kuinka epätoivoinen sä olet? Haluat ap:n kanssa treffeille? :D :D
Pointti oli lähinnä siinä, että onko tämä kyseinen arvon tyyppi millään tavalla koittanut kertoa deitille oikeaa vastausta, vaan vain ilkeillyt tietämättömyydelle. Tai siis, kirjoitin deitin näkökulmasta, ikään kuin olisin ks. deitti lukemassa kyseistä kommenttia.
Vierailija kirjoitti:
No kertokaa nyt perkele lopulta mikä se on englanniksi?
En kato kuuklesta.
Day blanket:)
Piti hetken oikein miettiä minunkin mitä sanaa haetaan, vaikka olen aikoinani asunut jokusen vuoden jenkkilässä😃
Bedspred.
Kyllähän tän takia jo kannattaa deitti pistää ulos.
Olet siis itse nero? Käytöstapoja voisit kuitenkin vielä hioa.
Nämä tai bed throw