Katsotko lapsien kanssa piirrettyjä myös enkuksi?
Kommentit (28)
Eli katsooko jotkut lapset piirrettyjä myös englannin kielellä? DVD-levyissähän saa ite valita kielen ja virkistävää vaihteluakin voisi olla.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä lähes aina englannista.
Hyvä, harjaantuu samalla kielitaito kun suomeksi tekstit 👍
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä lähes aina englannista.
Hyvä, harjaantuu samalla kielitaito kun suomeksi tekstit 👍
Lukutaito siis.
Oliko VHS-kaudella kaikki piirroselokuvat pelkästään suomeksi puhuttuina?
Vierailija kirjoitti:
Harvemmin. Tykätään katsoa suomeksi dubattuja.
Eikö ole masentavaa katsoa hyvin tehtyä animaatiofilmiä suomeksi dubattuna etenkin jos alkuperäiset ääninäyttelijät ovat jotain maailmankuuluja huippunimiä? Silloinhan tuntuu siltä että varsinainen kohderyhmä ovat vain lukutaidottomat lapset, jotka eivät ole vielä koulussa. Onneksi Simpsoneitten kaltaista tv-sarjaa ei sentään dubata suomeksi.
Kun lapset oppivat lukemaan tekstit, niin olemme katsoneet ohjelmat alkuperäiskielellään.
Lapseni on kaksikielinen. Ollaan aina katsottu kaikki piirretyt englanniksi. Suomeksi ne on ihan hirveitä suurin osa. Iso osa vitseistä ei käänny suomeksi ja muutenkin suomeksi dubattu kuulostaa jotenkin teennäiseltä.
Kannattaa katsoa lapsien kanssa piirrettyjä englanniksi jo ihan pienestä lähtien! Nimittäin sen on tutkittu auttavan lapsia ymmärtämään englantia nopeammin ja heidän aivonsa kehittyy tunnistamaan eri kieliä helpommin.
Lapset katsoo joskus youtubesta piirrettyjä, esimerkiksi Pipsa possu tai Ryhmä hau. Välillä joku jakso tuleekin englanniksi. 3-vuotias on oppinut sanomaan Pipsasta mm. "muddy puddle" , ja "hello mr. Bull" 😄 ja Ryhmä haun koirien nimet tietää myös englanniksi.
Ala-asteen ystäväni kotona oli Disney channel
ja hänen englantinsa oli jo silloin aika mainiota esim ääntämisen suhteen 😊
Vierailija kirjoitti:
Oliko VHS-kaudella kaikki piirroselokuvat pelkästään suomeksi puhuttuina?
Höh, mitä horiset!
Meille ainakin ostettiin kaikki alkuperäisäänityksillä. Ei niitä vesamattiloiri äänityksiä...puistattaa vieläkin...muumit katsottiin suomeksi dubattuina.
Vierailija kirjoitti:
Ala-asteen ystäväni kotona oli Disney channel
ja hänen englantinsa oli jo silloin aika mainiota esim ääntämisen suhteen 😊
Diney channel+mainio ääntäminen....hyi amerikanenglannille
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oliko VHS-kaudella kaikki piirroselokuvat pelkästään suomeksi puhuttuina?
Höh, mitä horiset!
Meille ainakin ostettiin kaikki alkuperäisäänityksillä. Ei niitä vesamattiloiri äänityksiä...puistattaa vieläkin...muumit katsottiin suomeksi dubattuina.
En siinä tapauksessa tajua miksi opettaja yläasteella näytti dubatun version Leijonakuninkaasta. Kuulosti niin hömöltä ja englanniksi olisin ite mieluummin halunnut sen nähdä. Ja ala-asteellakin kaikki näytettiin dubattuina, vaikka lähes kaikki lukutaitoisia lukuunottamatta ekaa luokkaa, jotka opettelevat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harvemmin. Tykätään katsoa suomeksi dubattuja.
Eikö ole masentavaa katsoa hyvin tehtyä animaatiofilmiä suomeksi dubattuna etenkin jos alkuperäiset ääninäyttelijät ovat jotain maailmankuuluja huippunimiä? Silloinhan tuntuu siltä että varsinainen kohderyhmä ovat vain lukutaidottomat lapset, jotka eivät ole vielä koulussa. Onneksi Simpsoneitten kaltaista tv-sarjaa ei sentään dubata suomeksi.
Ei ole. Muita kysymyksiä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oliko VHS-kaudella kaikki piirroselokuvat pelkästään suomeksi puhuttuina?
Höh, mitä horiset!
Meille ainakin ostettiin kaikki alkuperäisäänityksillä. Ei niitä vesamattiloiri äänityksiä...puistattaa vieläkin...muumit katsottiin suomeksi dubattuina.
Tuohon vielä mainitsen, että miksi sitten jossain 90-luvun Aku Ankan Omassa Nurkassa joku oli valittanut sitä, kun kaikki piirroselokuvat dubattuja?
Vierailija kirjoitti:
Kannattaa katsoa lapsien kanssa piirrettyjä englanniksi jo ihan pienestä lähtien! Nimittäin sen on tutkittu auttavan lapsia ymmärtämään englantia nopeammin ja heidän aivonsa kehittyy tunnistamaan eri kieliä helpommin.
Juuri näin! Voi tarvittaessa vaikka lukea tekstit lapsille, jos eivät vielä osaa lukea. Niinhän ennenkin tehtiin.
Harvemmin. Tykätään katsoa suomeksi dubattuja.