Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Eikö muka selvällä ajatuksenjuoksulla ja suomenkielellä sanottua / kirjoitettua voisi kääntää enkuksi sanasta sanaan?

Vierailija
20.03.2022 |

Eikö muka selvällä ajatuksenjuoksulla ja suomenkielellä sanottua / kirjoitettua voisi kääntää enkuksi sanasta sanaan?

Ainakin koko minun kouluaikani käännökset tehtiin sanasta sanaan ja se oli täysin mahdollista eikä minkäänlaisia vapaita käännöksiä. Vapaa kääntäminen on syntynyt kun tekstit ovat yhtä siansaksaa ja kukaan ei saa selkoa mitä alkuperäinen teksti tarkoittaa...

Enkun opiskelijoita on läjäpäin, mutta enkkua ei enää haluta edes opettaa... maailmankieli mennyt aivan pilalle kun sitä opetetaan ja puhutaan ties missä tällä planeetalla...

Kommentit (5)

Vierailija
1/5 |
20.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?

Vierailija
2/5 |
20.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?

No tuonhan minä käännän ykskaks, ja käännän vaikka sataisi vanhoja ämmiä äkeet selässä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/5 |
20.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten käännät vaikkapa läjäpäin? Tai siansaksa?

No tuonhan minä käännän ykskaks, ja käännän vaikka sataisi vanhoja ämmiä äkeet selässä.

No käännäpä. 

Vierailija
4/5 |
20.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjoita tekstinkäsittelyohjelmalla pätkä suomeksi ja käännä se sillä sitten englanniksi niin näet miksei sanasta sanaan käännöstä voi tehdä.

Suomi ja englanti ovat erilaiset kielet, joissa asiat ilmaistaan eri tavalla. Joku kaunokirjallinen teksti sanasta sanaan käännettynä kummin päin tahansa kuulostaa väärältä ja kömpelöltä. Kaikki vertauksetkaan eivät välttämättä toimi ollenkaan. Jos vaikka suomeksi verrataan, että on kylmä kuin Kittilässä keskitalvella, se ei sanasta sanaan englanniksi käännettynä kerro ei-suomalaiselle lukijalle mitään, vaan vertausta on muokattava yleismaailmallisemmaksi.

Vierailija
5/5 |
20.03.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinun kouluaikanasi käännettävät virkkeet ja kappaleet valittiin siten, että ne sopivat käännettäväksi pala palalta.

Sana sanalta ei silloinkaan käännelty.

Vai tärväsinkö sittenkin viisi vuotta englannin kääntämisen opiskelemiseen?