Miksihän englannissa kevyt ja valo ovat sama sana?
Kevyt on light ja valo on light. Jos sä selittäisit jollekulle englanniksi jotain ja haluaisit käyttää sanaa valo, miten tähdentäisit että tarkoitat valoa etkä kevyttä, jos se ei olisi asiayhteydestä suoraan pääteltävissä?
Kommentit (80)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on pakoputki, varmaan lyhentynyt pakokaasuputkesta, mutta englannissa exhaust pipe, lopenuupunut piippu. Onhan näitä käsite-eroja vaikka kuinka.
Lopenuupunut piippu olisi exhausted pipe. Exhaust pipe on pakoputki.
Tosikko... ;=)
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on pakoputki, varmaan lyhentynyt pakokaasuputkesta, mutta englannissa exhaust pipe, lopenuupunut piippu. Onhan näitä käsite-eroja vaikka kuinka.
Lopenuupunut piippu olisi exhausted pipe. Exhaust pipe on pakoputki.
Tosikko... ;=)
Escape pipe.
Vierailija kirjoitti:
Luuleeko ap siis, että light cola on valokolaa :D:D:D
Mut se onkin englanniksi diet coke
Vierailija kirjoitti:
Nykyään on kevytjoogaa ja valojoogaa. Light yoga, kumpaa se tarkoittaa? Ehkä molempia.
Käytä kevytjoogasta termiä 'gentle yoga'.
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä mädättäjä voi tarkoittaa myös vihreitten ohisaloa.
Ja saatanan sontakasa ei vaan voi, vaan tarkoittaa sinua.
Ap:lle lisää hämmennystä
Dish= ruokalaji, astia tai hyvännäköinen ihminen (useimmiten nainen)
Bum= pummi (amerikanenglanniksi) peppu brittienglanniksi
Pissed = Amerikassa vihainen, Briteissä kännissä ja molemmissa kussut
Bark= koiran haukku tai puun kaarna
Date= päivämäärä, treffit, taateli
Right = oikea (vs vasen), oikeus, oikeassa
Vierailija kirjoitti:
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Häh?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Häh?
Fair. Lienee tosin melko vanhahtava ilmaisu.
Treat= kohdella, herkkupala tai hemmottelu
Rock = kivi, kallio, rokki
Cast = kipsi, kokoonpano/roolitus, rooli, heittää, äänestää, loitsia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Häh?
Fair. Lienee tosin melko vanhahtava ilmaisu.
Vaalea, kaunis, reilu…
Vierailija kirjoitti:
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Ja reilu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
On se kengässäkin 'tongue'.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Suomessa lehti tarkoittaa sekä puussa olevaa lehteä, että sellaista jota luetaan?
Tuohan on aika selvä: kirjanlehti, sanomalehti, koivunlehti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Ennen miekkakäännytystä suomalaisilla pakanoilla oli ylinen, keskinen ja alinen maailma, olivat vain liian pakanallisia kirkon käyttöön.
Yksi sana meiltä kyllä puuttuu. Siitä oli aikoinaan tälläkin palstalla kyselyä. Siis mikä on syvän vastakohta, kun kyse on vaikka hyllystä? Jos sanoo matala hylly, silloin kaikki ajattelevat korkeutta. Mappihylly on syvä, maustehylly on ???.
Mutta noin yleisesti, kieli on juuri niin heikko ja ilmaisuvoimaton kuin käyttäjänsä. Jos joku sana puuttuu kokonaan, se pitäisi keksiä ja saada vakiintumaan käyttöön.
Hyllyhän ei oikeastaan ole "syvä" vaan leveä tai kapea. Se leveä hylly on vain "syvemmällä".
Vierailija kirjoitti:
Elä elä ala koskaan vaan kiinaa opiskella. Sitten menet kyllä ihan lukkoon.
Kuinkahan vidunmonta eri merkitystä on esim. sanalla chi? Tai che? Tai shang?
On kahdella tapaa vaikeita kieliä: 1) monimutkaisia kieliä, joissa paljon eri rakenteita ja taivutusmuotoja, jotka pitää opetella ulkoa, esimerkkinä vaikkapa suomi
ja 2) yksinkertaisia, melkein kaikesta taivutuksista, sijamuodoista riisuttuja kieliä, joissa pitää pienistä jutuista ja kontekstista päätellä lauseen sisältö, esim. vaikkapa kiina. (ja lisäksi siinä on opeteltava yhdellä kertaa ainakin kolme eri kieltä: puhekieli, merkit (äänteet), ja pinyin).
Ja ne toonit. Eli onko kyseessä tai vai tài, jne...
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on pakoputki, varmaan lyhentynyt pakokaasuputkesta, mutta englannissa exhaust pipe, lopenuupunut piippu. Onhan näitä käsite-eroja vaikka kuinka.
Sulla on virheellinen käsitys, että se sinun tuntemasi merkitys sanalle on se yksi ja ainoa englannissa. Näin ei kuitenkaan ole vaan englannin sanoilla on usein moniakin merkityksiä.
Esim. sanassa exhaust on osa ex-, joka viittaa että jotain kulkee ulos ja haust , joka tulee latinan sanasta nostaa tai poistaa vettä.
Sana exhaust siis tarkoittaa englannissa ehdyttämistä, poistamista, kuivattamista, tyhjentämistä, jne... Siitä sitten on tulee termi exhaust autoihin, jossa se tarkoittaa pakokaasua sekä pakokaasujärjestelmää. Siinähän poistetaan autosta kaasuja.
Kun ihminen on uupunut, hänhän on myös exhausted eli hänestä on tyhjennetty ilmat, voimat, energia, miten kukakin sen ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Suomessa on kurkku ja kurkku?
Eli kun muutin Ruotsiin hade jag ont i gurkan!
Kurkku kaulan alueella on se alkuperäinen itämerensuomalainen sana. Kurkku kasviksen nimenä on vaan lainaa ruotsin gurkasta. Sattumalta siis samanmuotoiset suomessa.
Mulle on taas englannista selvinnyt että sana neck tarkoittaa kaulaa eikä niskaa, kuten olen luullut.
Jos haluaa täsmentää että kyseessä on niska englanniksi, niin sanotaan back of the neck tai nape.
Vierailija kirjoitti:
Miksi englanniksi vaalea ja kaunis ovat sama sana?
Ja reilu, oikeudenmukainen.
Suomen kielessä mädättäjä voi tarkoittaa myös vihreitten ohisaloa.