Miksihän englannissa kevyt ja valo ovat sama sana?
Kevyt on light ja valo on light. Jos sä selittäisit jollekulle englanniksi jotain ja haluaisit käyttää sanaa valo, miten tähdentäisit että tarkoitat valoa etkä kevyttä, jos se ei olisi asiayhteydestä suoraan pääteltävissä?
Kommentit (80)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
Kengän kieli on tongue.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
Tai kitaran kieli.
Soitinhan nimenomaan 'laulaa' juuri sen avulla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laitapa valot päälle ja punnitse paljonko se painaa.
jos et sattunut tietämään niin valolla on massa.
Miksi sitten olo muuttuu raskaammaksi syksyllä kun päivät pimenee ja keveämmäksi aurinkoisten kevätpäivien myötä? 🤔
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Penskana kun näin sanan 'friendship', ajattelin sen olevan joku 'ystävien laiva'!
Tavallaan se onkin. Kuvainnollisessa mielessä. Ystävinä ollaan samassa laivassa. Tai suomalaisen sanonnan mukaan "samassa veneessä".
Eno putoo aina veneestä
Suomessa on pakoputki, varmaan lyhentynyt pakokaasuputkesta, mutta englannissa exhaust pipe, lopenuupunut piippu. Onhan näitä käsite-eroja vaikka kuinka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa.
Montako tulkintaa siitä voi tehdä?
Helpompi kääntää englannin kautta...
Christmas tree is on fire.
Spruce is on fire.
Number six is on fire.
Christmas tree returns/will return.
Spruce returns/will return.
Number six returns/will return.
Six (of them) will return.
Six pieces.
Ainakin nämä???
Your moon is on fire.
Miksi Suomessa on kurkku ja kurkku?
Eli kun muutin Ruotsiin hade jag ont i gurkan!
Aurinko PAISTAA, uuni PAISTAA ja pers e PAISTAA
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa.
Montako tulkintaa siitä voi tehdä?
Helpompi kääntää englannin kautta...
Christmas tree is on fire.
Spruce is on fire.
Number six is on fire.
Christmas tree returns/will return.
Spruce returns/will return.
Number six returns/will return.
Six (of them) will return.
Six pieces.
Ainakin nämä???Your moon is on fire.
Your moon comes back. Your moon will be back.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa.
Montako tulkintaa siitä voi tehdä?
Helpompi kääntää englannin kautta...
Christmas tree is on fire.
Spruce is on fire.
Number six is on fire.
Christmas tree returns/will return.
Spruce returns/will return.
Number six returns/will return.
Six (of them) will return.
Six pieces.
Ainakin nämä???Your moon is on fire.
Your moon comes back. Your moon will be back.
Your month is on fire/will be on fire/returns/will return.
Vierailija kirjoitti:
Ja sitten on vielä lite, joka lausutaan samoin, mutta tarkoittaa aavistuksen eri asiaa kuin light. Jos light on kuta kuinkin kevyt, lite on nykyään enemmänkin vähäisempi/yksinkertaisempi. Etenkin tekniikkaan liittyen.
Lite =light vaan vahan eri tavalla kirjoitettu.
Nite = night samalla systeemilla.
Olkkari/makkari/hampilekuri-suomea puhuvat eivat sitten tule kommentoimaan.
Vierailija kirjoitti:
Miksi Suomessa lehti tarkoittaa sekä puussa olevaa lehteä, että sellaista jota luetaan?
On vielä kolmaskin merkitys, nimittäin kirjan lehti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
Tarkoitat kai iltti?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Pikemminkin merkki kielen laiskistumisesta ja yksinkertaistumisesta. Alunperin uskonnollinen ilmaisu oli monikossa 'taivaat' viitaten siihen että siinä on monta kerrosta ja tasoa kuin kerrostalossa. Uskonnoton ilmaisu puolestansa on ollut aina yksikkmuodossa 'taivas' viitaten siihen että tieteellisesti maapallolla on vain yksi taivas joka muodostaa kaasuvaipan eli ilmakehän planeetan pinnan yläpuolelle.
Näin uskonnon asiantuntijana on kyllä pakko todeta että lol 😂 Monikkoilmaisu "taivaat" on peräisin hepreasta ja liittyy juutalaisten jumalan Jahven esiintymiseen Toorassa. "Taivaat" on kiertoilmaus Jahvelle, vähän niin kuin suomessa "otso" tai "mesikämmen" karhulle, syyt samoja. Kielen laiskistumiseen ei liity kyllä yhtään mitenkään, kyseessä on vaan yksi monista Jahven kutsumanimistä.
Myös vanhassa kreikan kielessä (eli esim. Uudessa testamentissa) käytettiin samaa "taivaat"-muotoa, minkä takia se aikanaan rantautui läntisen kristinuskon siivellä tänne meillekin.
En koskaan opi muistamaan sanojen terrific ja terrifying eroa. 6 ensimmäistä kirjainta on molemmissa sanoissa samoja, joten liekö tuo niin nokonnuukaa edes.
Ulkomaalaisen tuttavan kanssa taannoin katsoimme kuvia Ukrainan sodasta ja huudahdin hänelle, että that looks terrific! Poistuessani hihkaisin hänelle vielä, että have a terrifying day! Katsoi minua vähän oudosti sen jälkeen.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on pakoputki, varmaan lyhentynyt pakokaasuputkesta, mutta englannissa exhaust pipe, lopenuupunut piippu. Onhan näitä käsite-eroja vaikka kuinka.
Lopenuupunut piippu olisi exhausted pipe. Exhaust pipe on pakoputki.
Lace = pitsi
Laces = kengannauhat
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
On se tongue.
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Sinä et siis ymmärrä esim. lausetta "Metsässä oli kuusi ja kuusi mäntyä" ?