Miksihän englannissa kevyt ja valo ovat sama sana?
Kevyt on light ja valo on light. Jos sä selittäisit jollekulle englanniksi jotain ja haluaisit käyttää sanaa valo, miten tähdentäisit että tarkoitat valoa etkä kevyttä, jos se ei olisi asiayhteydestä suoraan pääteltävissä?
Kommentit (80)
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Sanoo sen toisella tunnetulla kielellä.
Toinen on substantiivi ja toinen adjektiivi. Kyllä sen lauseessa erottaa kumpaa käytät ja mitä tarkoitat.
Nykyään on kevytjoogaa ja valojoogaa. Light yoga, kumpaa se tarkoittaa? Ehkä molempia.
Laitapa valot päälle ja punnitse paljonko se painaa.
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Kuusi palaa.
Montako tulkintaa siitä voi tehdä?
Nain noin yhdeksän
Vierailija kirjoitti:
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Taivas! (englanniksi "Oh my God!" tai "OMG" )
Vierailija kirjoitti:
Nykyään on kevytjoogaa ja valojoogaa. Light yoga, kumpaa se tarkoittaa? Ehkä molempia.
Mitä on valojooga?
Johtuu sanojen etymologiasta. Merkitys 'kevyt' tulee germaanisesta sanasta 'leicht' ja 'valo' sanasta 'licht'. Ovat niin lähellä toisiaan, että muuttuneet samaksi.
Ja sitten on vielä lite, joka lausutaan samoin, mutta tarkoittaa aavistuksen eri asiaa kuin light. Jos light on kuta kuinkin kevyt, lite on nykyään enemmänkin vähäisempi/yksinkertaisempi. Etenkin tekniikkaan liittyen.
Miksi Suomessa lehti tarkoittaa sekä puussa olevaa lehteä, että sellaista jota luetaan?
Asia josta puhutaan kertoo kuulijalle mitä tarkoitetaan. Tuntuu suomalaisista oudolta kun ovat niin vähän puhuvia. Yksi tai kaksi sanaa kerrallaan, kun ulkomailla samasta asiasta irtoaa useita lauseita heittämällä.
Vierailija kirjoitti:
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Pikemminkin merkki kielen laiskistumisesta ja yksinkertaistumisesta. Alunperin uskonnollinen ilmaisu oli monikossa 'taivaat' viitaten siihen että siinä on monta kerrosta ja tasoa kuin kerrostalossa. Uskonnoton ilmaisu puolestansa on ollut aina yksikkmuodossa 'taivas' viitaten siihen että tieteellisesti maapallolla on vain yksi taivas joka muodostaa kaasuvaipan eli ilmakehän planeetan pinnan yläpuolelle.
courtship, vaikka tuollakin hieman eri vivahde kyllä
Vierailija kirjoitti:
Toinen on substantiivi ja toinen adjektiivi. Kyllä sen lauseessa erottaa kumpaa käytät ja mitä tarkoitat.
Nimenomaan sen erottaa siitä asiayhteydestä ja miten sanaa käytetään.
Mutta jos on irrallisesta sanasta vaan kyse niin oisko sun light sopiva siihen sitten?
Vierailija kirjoitti:
Vihaan sanaa kieli. Languages, tongue. Niin eri asioita, paitsi Suomessa.
Ja kengän kieli ei taida olla englanniksi noista kumpikaan... 🤔
Vierailija kirjoitti:
Miksi suomen kielessä taivas voi tarkoittaa sekä uskonnollista asiaa että ilmakehää? Englanniksi siis "heaven" ja "sky" kääntyvät molemmat "taivas". Onko suomen kieli heikko ja ilmaisuvoimaton?
Ennen miekkakäännytystä suomalaisilla pakanoilla oli ylinen, keskinen ja alinen maailma, olivat vain liian pakanallisia kirkon käyttöön.
Yksi sana meiltä kyllä puuttuu. Siitä oli aikoinaan tälläkin palstalla kyselyä. Siis mikä on syvän vastakohta, kun kyse on vaikka hyllystä? Jos sanoo matala hylly, silloin kaikki ajattelevat korkeutta. Mappihylly on syvä, maustehylly on ???.
Mutta noin yleisesti, kieli on juuri niin heikko ja ilmaisuvoimaton kuin käyttäjänsä. Jos joku sana puuttuu kokonaan, se pitäisi keksiä ja saada vakiintumaan käyttöön.
Kuusi palaa.
Montako tulkintaa siitä voi tehdä?